Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ésaïe 1. 1-31 (SG21)

1 Vision d’Esaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, durant les règnes d’Ozias, de Jotham, d’Achaz et d’Ezéchias sur Juda.(*) 2 Ciel, écoute ! Terre, prête l’oreille ! En effet, l’Eternel parle : J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont révoltés contre moi.(*) 3 Le bœuf connaît son propriétaire et l’âne la mangeoire de son maître, cependant Israël ne connaît rien, mon peuple n’a pas d’intelligence. 4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé de fautes, à la lignée des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l’Eternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils ont fait volte-face.(*) 5 A quoi bon vous frapper encore ? Vous multipliez vos révoltes. La tête entière est malade et tout le cœur est souffrant.(*) 6 De la plante des pieds jusqu’à la tête, rien n’est en bon état : ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives qui n’ont été ni pansées, ni bandées, ni désinfectées .(*) 7 Votre pays est dévasté, vos villes sont réduites en cendres, des étrangers mangent les produits de votre sol sous vos yeux : c’est une dévastation pareille à la catastrophe opérée par des étrangers.(*) 8 Et la fille de Sion a survécu. Elle est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.(*) 9 *Si l’Eternel, le maître de l’univers, ne nous avait pas conservé un faible reste, nous serions pareils à Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.(*) 10 Ecoutez la parole de l’Eternel, chefs de Sodome ! Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !(*) 11 Que m’importe la quantité de vos sacrifices ? dit l’Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux, je ne prends aucun plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.(*) 12 Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous demande de piétiner ainsi mes parvis ?(*) 13 Cessez d’apporter des offrandes illusoires ! J’ai horreur de l’encens, des débuts de mois, des sabbats et des convocations aux réunions, je ne supporte pas de voir l’injustice associée aux célébrations.(*) 14 Je déteste vos débuts de mois et vos fêtes : c’est un fardeau qui me pèse, je suis fatigué de les supporter.(*) 15 Quand vous tendez les mains vers moi, je détourne mes yeux de vous. Même quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas : vos mains sont pleines de sang.(*) 16 Lavez-vous, purifiez-vous, mettez un terme à la méchanceté de vos agissements, cessez de faire le mal !(*) 17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, protégez l’opprimé, faites droit à l’orphelin, défendez la veuve !(*) 18 Venez et discutons ! dit l’Eternel. Même si vos péchés sont couleur cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; même s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront clairs comme la laine.(*) 19 Si vous voulez bien écouter, vous mangerez les meilleurs produits du pays,(*) 20 mais si vous refusez et vous montrez rebelles, vous serez dévorés par l’épée. Oui, c’est l’Eternel qui l’affirme.(*) 21 Comment ! La ville fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, et maintenant il y a des assassins !(*) 22 Ton argent s’est changé en impuretés, ton vin a été coupé d’eau.(*) 23 Tes chefs sont des rebelles et sont complices des voleurs. Ils aiment tous les pots-de-vin et courent après les récompenses. Ils ne font pas droit à l’orphelin et la cause de la veuve ne les touche pas.(*) 24 C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu fort d’Israël : Je prendrai ma revanche sur mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.(*) 25 Je porterai de nouveau la main contre toi : je te débarrasserai de tes impuretés comme avec de la potasse et j’éliminerai toutes tes parcelles de plomb.(*) 26 Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient par le passé, et tes conseillers tels qu’ils étaient au début. Après cela, on t’appellera ville de la justice, cité fidèle.(*) 27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s’y convertiront par la justice,(*) 28 mais la ruine atteindra en une seule fois les rebelles et les pécheurs, et ceux qui abandonnent l’Eternel disparaîtront.(*) 29 Oui, on aura honte des térébinthes auxquels vous prenez plaisir et vous rougirez des jardins que vous avez choisis, 30 car vous serez pareils à un térébinthe au feuillage fané, à un jardin dépourvu d’eau. 31 L’homme fort deviendra pareil au chanvre et son activité pareille à une étincelle : ils brûleront tous les deux ensemble et il n’y aura personne pour éteindre ce feu.(*)

  • (1.*). Vision : ou prophétie ou révélation. Esaïe : Sept. «Esaias», Vulg. «Isaias» (d’où «Isaïe»); héb. Yesha’yaou, litt. Yhvh sauve ; nom de la même racine que Josué, Osée ou Jésus. Durant les règnes : litt. dans les jours. Ozias : ou Azaria; voir 2R 15; 2Ch 26. Jotham : voir 2R 15; 2Ch 27. Achaz : voir 2R 16; 2Ch 28. Ezéchias : voir 2R 18-20; 2Ch 29-32. Sur Juda : litt. rois de Juda ; cette précision situe le ministère d’Esaïe dans le royaume du sud d’Israël.
  • (2.*). Enfants : litt. fils. Révoltés contre moi : au sujet des enfants rebelles, voir Dt 21.18-21.
  • (4.*). Lignée : litt. semence. Ils ont fait volte-face : litt. ils se sont détournés (ou sont devenus étrangers) en arrière, texte massor.; absent de Sept.
  • (5.*). A quoi bon... encore : ou où vous frapper encore, litt. sur quoi serez-vous encore frappés. Révoltes : ou défections.
  • (6.*). Des pieds : litt. du pied. Désinfectées : litt. adoucies dans l’huile.
  • (7.*). Réduites en cendres : litt. brûlées (au) feu. Les produits de : non exprimé en héb. Pareille à : litt. comme. Catastrophe... étrangers : le mot traduit par catastrophe étant toujours en rapport, ailleurs dans l’AT, avec la destruction de Sodome (cf. Dt 29.22; Es 13.19; Jr 49.18; 50.40), certains modifient le texte pour lire «catastrophe de Sodome».
  • (8.*). Sion : l’une des collines sur lesquelles Jérusalem avait été construite; le terme désigne souvent l’ensemble de la ville (cf. 2R 19.21; Ps 69.36; 133.3; Es 1.8; 4.3; 52.1; 60.14). Epargnée : texte massor.; Sept. & syr. «assiégée» (correspond à une vocalisation différente du verbe héb.); Vulg. «dévastée».
  • (9.*). Si l’Eternel... Gomorrhe : cité en Rm 9.29 à propos du rapport entre Juifs et non-Juifs. L’Eternel... l’univers : héb. Yhvh tsebaot, litt. Yhvh des armées ; manière de désigner les divers éléments de l’univers, perçus comme un ensemble d’armées en raison de l’ordre qui les caractérise. Un faible reste : litt. un survivant, texte massor.; Sept. & Vulg. «une semence».
  • (10.*). Chefs de Sodome... peuple de Gomorrhe : désignation des responsables et de la population de Juda qui les assimile aux habitants de Sodome et Gomorrhe, détruits par le jugement divin en raison de leur méchanceté (Gn 19). Loi : ou enseignement.
  • (11.*). Que m’importe : litt. pour quoi pour moi. La quantité : litt. l’abondance. Des brebis : texte massor.; absent de Sept.
  • (12.*). Quand : ou car. Vous présenter devant moi : litt. pour être vus de mon visage, texte massor.; l’expression signifiait se rendre au sanctuaire lors des fêtes (Ex 23.15; 34.23-26; Dt 16.16); Sept. «pour être vus par moi»; var. un ms héb. & syr. «pour voir mon visage» (qui correspond peut-être à l’original, corrigé dans le texte massor. par respect pour Dieu); Vulg. «devant ma vue».
  • (13.*). Illusoires : ou sans valeur, litt. de rien. Débuts de mois : ou nouvelles lunes, fêtes qui marquaient chaque nouveau mois. Convocations aux réunions : litt. fait de convoquer (ou appeler) une convocation. Supporte pas de voir... associée aux : litt. peux pas... et les. Sabbats... convocations... célébrations : il s’agit des fêtes mentionnées en Lv 23 à l’occasion desquelles on devait tenir une réunion cultuelle. Célébrations : litt. assemblées. L’injustice : ou la méchanceté ou le trouble ou l’idolâtrie.
  • (14.*). Je : litt. mon âme. Débuts de mois : voir n. v. 13.
  • (15.*). Les mains vers moi : litt. vos paumes. Sang : litt. sangs.
  • (16.*). Mettez un terme à : litt. écartez de devant mes yeux.
  • (17.*). Protégez l’opprimé : texte massor.; une vocalisation différente du texte héb. permet de lire «redressez l’oppresseur».
  • (18.*). Discutons : ou plaidons, formule des débats en justice. Couleur : litt. comme le. Clairs : non exprimé en héb.
  • (19.*). Voulez bien écouter : litt. voulez bien et écoutez.
  • (20.*). Dévorés : litt. mangés ; jeu de mots avec le v. 19. Oui... l’affirme : litt. car la bouche de Yhvh a parlé.
  • (21.*). Ville fidèle : texte massor.; Sept. ajoute «de Sion».
  • (22.*). Impuretés : litt. scories.
  • (23.*). Chefs... rebelles : les deux mots font assonance en héb. Les touche pas : litt. vient pas vers eux.
  • (24.*). Voici ce que déclare : litt. déclaration de ou oracle de, héb. ne’oum (idem dans le reste du livre dans l’expression déclare l’Eternel). L’Eternel... l’univers : voir n. v. 9. Le Dieu fort : litt. le fort, texte massor. & Vulg.; Sept. «malheur aux forts». Prendrai ma revanche sur : litt. me consolerai de.
  • (25.*). Porterai... main : litt. ferai revenir ma main. Contre : ou sur. Te débarrasserai de : litt. fondrai. Impuretés : voir v. 22 et n.
  • (26.*). Rétablirai : litt. ferai revenir. Ville fidèle : texte massor.; Sept. ajoute «de Sion».
  • (27.*). Rachetée : voir n. 35.10. Et ceux qui s’y convertiront : ou et ceux qui y reviendront ou et ses habitants qui reviendront, litt. ses revenants, texte massor.; Sept. «ses prisonniers» (sujet du verbe, le mot Sion étant rattaché au v. précédent); Vulg. «et ils la feront revenir».
  • (28.*). La ruine... pécheurs : litt. ruine transgresseurs et pécheurs ensemble, texte massor.; Sept. «ils seront écrasés, les violateurs de la loi et les pécheurs ensemble»; Vulg. «il écrasera les criminels et les pécheurs ensemble» (ces deux versions ont lu les consonnes du mot ruine comme étant celles du verbe de même racine héb.).
  • (31.*). L’homme fort : litt. le fort, texte massor.; 1QIsa «votre fort»; Sept. «leur force»; Vulg. «votre force». Son activité : ou son travail, texte massor.; Sept. «leurs activités»; 1QIsa, syr., targ. & Vulg. «votre activité». Ce feu : non exprimé en héb.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward