Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

2 Jean 1-13 (SG21)

1 De la part de l’ancien à la dame qui a été choisie et à ses enfants que j’aime dans la vérité. Et ce n’est pas moi seulement qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.(*) 2 Nous vous aimons à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l’éternité.(*) 3 Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l’amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père.(*) 4 J’ai éprouvé une très grande joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, conformément au commandement que nous avons reçu du Père.(*) 5 Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : c’est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement.(*) 6 Or l’amour consiste à vivre conformément à ses commandements. Tel est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris depuis le début.(*) 7 En effet, de nombreux imposteurs sont venus dans le monde ; ils ne reconnaissent pas que Jésus est le Messie venu en homme. Voilà ce qui caractérise l’imposteur et l’Antichrist.(*) 8 Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais recevrons une pleine récompense.(*) 9 Quiconque s’écarte de ce chemin et ne demeure pas dans l’enseignement de Christ n’a pas Dieu ; celui qui demeure dans l’enseignement [de Christ] a le Père et le Fils.(*) 10 Si quelqu’un vient chez vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas,(*) 11 car celui qui le salue s’associe à ses mauvaises œuvres. 12 J’ai beaucoup de choses à vous écrire, mais je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre. J’espère venir chez vous et vous parler de vive voix afin que notre joie soit complète.(*) 13 Les enfants de ta sœur, choisie elle aussi, te saluent.(*)

  • (1.*). v1 S, A & B portent l’indication «de Jean, deuxième», d’autres mss «de Jean, deuxième lettre» ou «du saint apôtre Jean le théologien, deuxième lettre». L’ancien : ou le plus âgé ; appellation qui renvoie probablement à la fois à l’autorité et au grand âge de l’auteur (dernier apôtre survivant). La dame : gr. kuria, féminin de kurios (seigneur); on peut voir dans les destinataires de la lettre une femme et ses enfants ou une Eglise et ses membres. Dans la vérité : ou vraiment. Ont connu : ou connaissent ; le temps du verbe gr. indique le résultat présent d’une action passée.
  • (2.*). v2 Demeure : litt. reste ; var. A «habite». Pour l’éternité : litt. vers l’ère.
  • (3.*). v3 Seront avec nous : texte de S, B & Mpart; var. Mpart & TR «seront avec vous»; absent de A. Elles viennent de : litt. de la part de. Du Seigneur Jésus-Christ : texte de S & M; var. A & B «de Jésus-Christ».
  • (4.*). v4 A rencontrer... marchent : ou à découvrir que certains de tes enfants marchent. Nous avons reçu : var. S «j’ai reçu».
  • (5.*). v5 Chère dame : gr. kuria, voir n. v. 1. Ce n’est pas un... nouveau que je t’écris : litt. non pas comme écrivant... nouveau. Avons reçu : litt. avions.
  • (6.*). v6 Vivre : litt. marcher. Le commandement : var. S «son commandement». Dans... marcher : ou c’est que vous marchiez dans l’amour, litt. afin que vous marchiez en lui.
  • (7.*). v7 Imposteurs : litt. égareurs ou errants. Venus : litt. entrés, texte de M; var. S, A & B «sortis». Ils ne... homme : litt. ils ne reconnaissent pas publiquement Jésus Christ venant (étant) dans (la) chair ; voir 1Jn 4.2-3. Le Messie : voir n. 1Jn 2.22. Voilà ce qui caractérise : litt. celui-ci est. Et l’Antichrist : ou c’est-à-dire l’Antichrist ; voir n. 1Jn 2.18.
  • (8.*). v8 Faites attention : litt. regardez ; voir Mc 13.9; Lc 17.3; 21.34; Ac 20.28. Ainsi nous ne perdrons... recevrons : litt. afin que nous ne perdions... recevions, texte de M; var. S, A & B «afin que vous ne perdiez... receviez». Le fruit de notre travail : litt. ce que nous avons travaillé, texte de B & M; var. S & A «ce que vous avez travaillé».
  • (9.*). v9 S’écarte de ce chemin : texte de M; var. S, A & B «va plus loin». Enseignement : ou doctrine (idem v. 10). De Christ a : texte de M; var. S, A & B «a».
  • (10.*). v10-11 Chez vous : litt. dans (la) maison. Ne le saluez pas... le salue : litt. ne lui dites pas de se réjouir... lui dit de se réjouir (verbe devenu un terme de salutation), probablement au sens d’une bienvenue officielle.
  • (12.*). v12 Avec : litt. à travers. Le papier : ou une feuille de papyrus. De vive voix : litt. bouche vers bouche. Notre joie : texte de S & M; var. A & B «votre joie». Complète : litt. remplie.
  • (13.*). v13 Ta sœur : il peut s’agir d’une personne ou d’une Eglise (voir n. v. 1). Choisie elle aussi : litt. la choisie (cf. v. 1); var. un ms «l’Eglise». Te saluent : quelques mss ajoutent «Que la grâce soit avec toi! Amen.»
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward