Chapitres

1 2 3 4

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ruth 1. 1-22 (SG21)

1 A l’époque des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit avec sa femme et ses deux fils s’installer dans le pays de Moab.(*) 2 Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient éphratiens, de Bethléhem en Juda. Arrivés au pays de Moab, ils s’y établirent .(*) 3 Elimélec, le mari de Naomi, mourut et elle resta avec ses deux fils. 4 Ils prirent des femmes moabitesl’une s’appelait Orpa et l’autre Ruthet ils habitèrent environ 10 ans.(*) 5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.(*) 6 Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab. En effet, elle y avait appris que l’Eternel était intervenu en faveur de son peuple et lui avait donné du pain.(*) 7 Elle partit de l’endroit elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. 8 Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez-y, retournez chacune dans la famille de votre mère ! Que l’Eternel agisse avec bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !(*) 9 Que l’Eternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Puis elle les embrassa. Elles se mirent à pleurer tout haut(*) 10 et lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple. 11 Naomi dit : Retournez chez vous, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Suis-je encore en état d’avoir des fils qui puissent devenir vos maris ?(*) 12 Retournez chez vous, mes filles, allez-y ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais : « J’ai de l’espérance », même si cette nuit j’étais avec un homme et que je mette au monde des fils,(*) 13 attendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier  ? Non, mes filles, car à cause de vous je suis dans une grande amertume parce que l’Eternel est intervenu contre moi.(*) 14 Elles se remirent à pleurer tout haut. Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth lui resta attachée.(*) 15 Naomi dit à Ruth : Tu vois, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne chez toi comme elle  !(*) 16 Ruth répondit : Ne me pousse pas à te laisser, à repartir loin de toi ! tu iras j’irai, tu habiteras j’habiterai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu ;(*) 17  tu mourras je mourrai et j’y serai enterrée. Que l’Eternel me traite avec la plus grande sévérité si autre chose que la mort me sépare de toi !(*) 18 La voyant décidée à l’accompagner, Naomi cessa d’insister auprès d’elle.(*) 19 Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut dans l’agitation à cause d’elles. Les femmes disaient : Est-ce bien Naomi ?(*) 20 Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.(*) 21 J’étais dans l’abondance à mon départ et l’Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Eternel s’est prononcé contre moi, après que le Tout-Puissant a provoqué mon malheur ?(*) 22 C’est ainsi que Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite, revinrent du pays de Moab. Elles arrivèrent à Bethléhem au début de la moisson de l’orge.(*)

  • (1.*). A l’époque des juges : litt. dans les jours du fait de juger des juges, texte massor.; Sept. «dans le fait de juger des juges». La période des juges (14e ou 12e siècle au 11e siècle av. J.-C.) a été une époque très trouble (guerres, anarchie: cf. Jg 17.6; 21.25). On situe généralement cet épisode à l’époque de Shamgar (Jg 3.31) ou Gédéon (Jg 6.1-6). Bethléhem : litt. maison du pain ; ville située à 8 km au sud de Jérusalem. S’installer : litt. séjourner (en étranger). Pays : ou champ, campagne. Moab : région fertile située à l’est de la mer Morte, à env. 80 km.
  • (2.*). Elimélec : litt. mon Dieu est roi. Naomi : litt. ma beauté, ma douceur (Sept. «Noémi»; les deux transcriptions sont possibles à partir de l’héb.). Machlon : proche du mot héb. signifiant maladie. Kiljon : proche du mot héb. signifiant affaiblissement, dépérissement. Ephratiens : c.-à-d. originaires d’Ephrata ou Ephraïm, territoire environnant Bethléhem et, de ce fait, souvent appelé Bethléhem Ephrata (cf. Gn 35.16, 19; Jg 12.5; Mi 5.1).
  • (4.*). Moabites : Dt 23.4 les excluait du plan de Dieu, avec les Ammonites, jusqu’à la dixième génération. Orpa : fait assonance avec le mot signifiant cou ou nuque, c.-à-d. obstination. Ruth : litt. amitié ou réconfort.
  • (5.*). Naomi : litt. la femme. Resta privée de : ou survécut à.
  • (6.*). Etait intervenu en faveur de : ou avait visité. Du pain : ou de la nourriture.
  • (8.*). Famille : litt. maison.
  • (9.*). D’un mari : litt. de son mari. Se mirent... haut : litt. élevèrent leur voix et pleurèrent.
  • (11.*). Suis-je... fils : litt. ai-je encore des fils dans mes entrailles. Suivant la coutume du lévirat (Gn 38.6-8; Dt 25.5-10; Mc 12.18-23), les fils de Naomi auraient dû épouser les veuves de leurs frères afin d’assurer une descendance à ces derniers (cf. 4.9-10).
  • (12.*). Chez vous : non exprimé en héb. Me remarier : litt. être à un homme.
  • (13.*). De vous marier : litt. d’être à un homme. A cause... amertume : ou je suis dans une plus grande amertume que vous. L’Eternel est intervenu contre : litt. la main de Yhvh est sortie sur (ou contre) moi.
  • (14.*). Se remirent à pleurer tout haut : litt. élevèrent leur voix et pleurèrent encore. Belle-mère : texte massor.; Sept. «belle-mère et retourna vers son peuple».
  • (15.*). Chez toi comme elle : litt. derrière ta belle-sœur.
  • (16.*). Ton peuple... sera mon Dieu : ou ton peuple est mon peuple, et ton Dieu est mon Dieu ; litt. ton peuple mon peuple et ton Dieu mon Dieu.
  • (17.*). Que l’Eternel... sévérité : litt. qu’ainsi me fasse Yhvh et qu’ainsi il ajoute ; formule de serment courante.
  • (18.*). D’insister auprès d’elle : litt. de lui parler.
  • (19.*). Elles firent ensemble le voyage : litt. elles marchèrent elles deux (var. un ms héb. «eux deux»). Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem : texte massor.; absent de Sept. Les femmes : litt. elles.
  • (20.*). Naomi : voir n. 1.2. Mara : litt. amère. Le Tout-Puissant : héb. shaddaï, dont le sens exact est incertain; Sept. «le suffisant»; Vulg. «le Tout-Puissant».
  • (21.*). J’étais... départ : litt. j’ai marché pleine. Les mains vides : litt. vide. S’est prononcé contre moi : texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «m’a humiliée». A provoqué mon malheur : litt. m’a fait du mal.
  • (22.*). La moisson de l’orge : c.-à-d. la première moisson, au mois d’avril ou de mai. La moisson du blé suivait de quelques semaines celle de l’orge (cf. 2.23).
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward