Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

3 Jean 1-15 (SG21)

1 De la part de l’ancien au bien-aimé Gaïus que j’aime dans la vérité.(*) 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé, à l’image de ton âme.(*) 3 J’ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité.(*) 4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.(*) 5 Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frères, notamment pour des frères étrangers.(*) 6 Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu feras bien de les aider d’une manière digne de Dieu dans leur voyage,(*) 7 car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants.(*) 8 Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vérité.(*) 9 J’ai écrit [quelques mots] à l’Eglise, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas.(*) 10 C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu’il commet en bavardant contre nous de façon malveillante . Non content de cela, il n’accueille pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Eglise.(*) 11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.(*) 12 Quant à Démétrius, tous lui rendent un bon témoignage, et la vérité elle-même témoigne pour lui. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.(*) 13 J’aurais beaucoup de choses à [t’] écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume.(*) 14 J’espère te voir très bientôt, et nous parlerons de vive voix.(*) 15 Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.(*)

  • (1.*). v1 S, A & B portent l’indication «de Jean, troisième»; quelques mss «troisième lettre du saint apôtre Jean» ou «lettre universelle de saint Jean (ou «du saint apôtre Jean»)», ou encore «lettre de Jean à Gaïus». L’ancien : voir n. 2Jn 1. Gaïus : nom romain très courant, porté par au moins trois personnages dans le NT (cf. Rm 16.23; 1Co 1.14; Ac 19.29; 20.4). Dans la vérité : ou vraiment.
  • (2.*). v2 Souhaite : ou prie, avec un possible jeu sur le double sens du verbe. Prospères : litt. fasses un heureux voyage. A l’image de : litt. comme prospère.
  • (3.*). v3 En effet : absent de S. De ta sincérité : litt. de ta vérité.
  • (4.*). v4 Joie : var. B «grâce» (ou «reconnaissance»). Mes enfants : peut indiquer que Gaïus s’était converti par le biais du ministère de l’auteur.
  • (5.*). v5 Notamment pour des frères étrangers : ou même s’ils te sont étrangers ; il s’agissait de chrétiens qui effectuaient des voyages missionnaires.
  • (6.*). v6 A ton amour : var. quelques mss «à ta sincérité et ton amour». Aider... dans leur voyage : le verbe gr. peut impliquer d’accompagner durant une partie du trajet ou de pourvoir aux frais du voyage.
  • (7.*). v7 Le nom de Jésus-Christ : litt. le nom, selon l’euphémisme juif pour désigner le Seigneur; var. quelques mss «son nom». Partis : litt. sortis. Non-croyants : ou non-Juifs, litt. nations, texte de M; var. S, A, B & C «nationaux»; désignation habituelle des peuples non israélites, caractérisés notamment par le fait qu’ils n’adoraient pas le vrai Dieu et ne connaissaient pas ses enseignements.
  • (8.*). v8 Accueillir : ou soutenir. De tels hommes : litt. les tels. De travailler avec eux pour la vérité : ou d’être des collaborateurs de la vérité. La vérité : var. Sorig & A «l’Eglise».
  • (9.*). v9 J’ai écrit quelques mots : texte de S & A; var. C & M «j’ai écrit»; B «tu as écrit quelques mots». Diotrèphe : inconnu par ailleurs.
  • (10.*). v10 Les actes qu’il commet : litt. ses œuvres qu’il fait. De façon malveillante : litt. par des paroles mauvaises. Voudraient le faire : litt. veulent ; var. C & quelques mss «accueillent».
  • (11.*). v11 Est de Dieu : litt. est à partir de Dieu ; désigne en gr. l’origine ou l’appartenance. N’a pas vu Dieu : cf. 1Jn 3.6.
  • (12.*). v12 Démétrius : inconnu par ailleurs. La vérité : var. C «l’Eglise et la vérité». Tu sais : texte de S, A, B & C; var. M «vous savez».
  • (13.*). v13 T’écrire : texte de S, A, B & C; var. M «écrire». Avec : litt. à travers. La plume : litt. un roseau.
  • (14.*). v14 Très bientôt : litt. aussitôt. De vive voix : litt. bouche vers bouche.
  • (15.*). v15 Que la paix soit avec toi : litt. paix pour toi. Les amis te saluent : var. C «les frères te saluent». Chacun en particulier : litt. selon (le) nom.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward