Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Jean 1. 1-51 (SG21)

1 Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.(*) 2 Elle était au commencement avec Dieu. 3 Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.(*) 4 En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains. 5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie.(*) 6 Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son nom était Jean.(*) 7 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.(*) 8 Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.(*) 9 Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.(*) 10 Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l’a pas reconnue.(*) 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueillie.(*) 12 Mais à tous ceux qui l’ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu,(*) 13 puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu.(*) 14 Et la Parole s’est faite homme , elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.(*) 15 Jean lui a rendu témoignage et s’est écrié : « C’est celui à propos duquel j’ai dit : « Celui qui vient après moi m’a précédé , car il était avant moi. » »(*) 16  Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.(*) 17 En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ.(*) 18 Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître.(*) 19 Voici le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander : « Toi, qui es-tu ? »(*) 20 Il déclara et sans restriction affirma : « Moi, je ne suis pas le Messie. »(*) 21 Ils lui demandèrent : « Qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? » Et il dit : « Je ne le suis pas. » « Es-tu le prophète ? » Et il répondit : « Non. »(*) 22 Ils lui dirent alors : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ? »(*) 23 « Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : « Rendez le chemin du Seigneur droit », comme l’a dit le prophète Esaïe. »(*) 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.(*) 25 Ils lui posèrent encore cette question : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Messie, ni Elie, ni le prophète ? » 26 Jean leur répondit : « Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas.(*) 27 Il vient après moi [mais il m’a précédé, ] et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. »(*) 28 Cela se passait à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, Jean baptisait.(*) 29 Le lendemain, il vit Jésus s’approcher de lui et dit : « Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.(*) 30 C’est celui à propos duquel j’ai dit : « Après moi vient un homme qui m’a précédé , car il existait avant moi. »(*) 31 Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c’est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d’eau. »(*) 32 Jean rendit aussi ce témoignage : « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.(*) 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit : « Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est lui qui baptise du Saint-Esprit . » 34 Et moi, j’ai vu et j’atteste qu’il est le Fils de Dieu. »(*) 35 Le lendemain, Jean était encore avec deux de ses disciples. 36 Il vit Jésus passer et dit : « Voici l’Agneau de Dieu. »(*) 37 Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus. 38 Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbice qui signifie maître —, habites-tu ? »(*) 39 « Venez, leur dit-il, et voyez. » Ils y allèrent [donc], virent il habitait et restèrent avec lui ce jour-. C’était environ quatre heures de l’après-midi.(*) 40 André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus.(*) 41 Il rencontra d’abord son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie », ce qui correspond à Christ.(*) 42 Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas », ce qui signifie Pierre.(*) 43 Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : « Suis-moi. »(*) 44 Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre. 45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : « Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé : Jésus de Nazareth, fils de Joseph. »(*) 46 Nathanaël lui dit : « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? » Philippe lui répondit : « Viens et vois. »(*) 47 Jésus vit Nathanaël s’approcher de lui et dit de lui : « Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a pas de ruse. » 48 « D’ me connais-tu ? » lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : « Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. » 49 Nathanaël répondit : « Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. »(*) 50 Jésus lui répondit : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. » 51 Il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. »(*)

  • (1.*). v1 A, C, M, pap. P66 (vers 200) & P75 (3e siècle) portent en titre «Evangile selon Jean»; S & B «Selon Jean». La Parole : c.-à-d. Jésus-Christ. Existait déjà : litt. était. Avec Dieu : ou auprès de Dieu ou (tournée) vers Dieu (idem v. 2).
  • (3.*). v 1.3-4 A été fait : litt. est advenu. Par elle : litt. à travers elle. Rien... la vie : ponctuation de Scorr & M; ponctuation de C et des écrivains chrétiens des 3 premiers siècles qui citent ce texte: «Rien n’a été fait sans elle. Ce qui a été fait en elle était la vie»; A, B, Sorig, pap. P66 & P75 ne portent aucune ponctuation. Il y avait : litt. était ; var. S «est». Cette vie : litt. la vie. Des êtres humains : absent de Borig.
  • (5.*). v5 N’ont pas accueillie : ou n’ont pas maîtrisée ou n’ont pas surmontée ou n’ont pas comprise ou ne se sont pas emparées de.
  • (6.*). v6 Homme : au sens d’être humain (idem dans le reste du livre, sauf indication contraire). Jean : c.-à-d. Jean-Baptiste (idem au v. 15 et dans le reste de l’Evangile).
  • (7.*). v7 Comme témoin : litt. en vue d’un témoignage. A : litt. au sujet de.
  • (8.*). v8 Mais il vint pour : litt. mais pour.
  • (9.*). v9 Cette lumière... lumière : ou la Parole était la vraie lumière, litt. était la lumière la véritable. Qui... humain : ou qui éclaire tout homme venant dans le monde.
  • (10.*). v10 A été fait par : litt. est advenu à travers. Pourtant : litt. et. Ne l’a pas reconnue : ou ne l’a pas connue. Le pronom gr. rendu par l’ renvoie à la Parole et non à la lumière.
  • (11.*). v11 Chez les siens : litt. dans les choses propres. Les siens : litt. les propres. L’ont : voir n. v. 10. Accueillie : litt. prise avec eux.
  • (12.*). v12 Acceptée : ou prise. Le droit : ou le pouvoir.
  • (13.*). v13 Puisqu’ils : litt. (eux) qui ont été engendrés. Du fait... de Dieu : litt. hors des sangs, ni hors d’une volonté de chair ni hors d’une volonté d’homme (de sexe masc.), mais (au contraire) hors de Dieu. Du fait de la nature : ou de parents. Ni par la volonté d’un mari : absent de Borig.
  • (14.*). v14 S’est faite homme : litt. est devenue chair. Habité parmi : litt. campé dans ; image de la tente déjà présente dans l’AT pour Dieu. Fils unique venu : litt. unique engendré d’auprès.
  • (15.*). v15 Lui a rendu témoignage : litt. témoigne à son sujet. C’est celui... m’a précédé : texte de A, M, pap. P66 & P75; var. Scorr, Borig & Corig «- c’est lui qui l’a dit -: Celui qui m’a précédé»; Sorig «C’est celui qui vient après moi qui m’a précédé». Après : ou derrière. Avant : litt. premier de.
  • (16.*). v16 Nous : litt. et nous, texte de A, Ccorr & M; var. S, B & Corig «parce que nous». Sur : litt. à la place de.
  • (17.*). v17 Mais : non exprimé en gr. Sont venues : litt. sont advenues ou ont été.
  • (18.*). v18 Dieu le Fils unique : litt. Dieu le seul engendré, texte de S, B & Corig; var. A, Ccorr & M «le fils seul engendré». Dans l’intimité du Père : litt. vers (ou dans) le sein du Père. Fait connaître : litt. expliqué.
  • (19.*). v19 Juifs : ou Judéens, c.-à-d. habitants de la Judée, secteur dans lequel se trouvait le temple, centre du culte juif (idem dans le reste du livre). Le terme désigne parfois spécifiquement les autorités du judaïsme de l’époque (voir 7.13; 19.38; 20.19). Envoyèrent : texte de S & M; var. A, B & Corig «envoyèrent vers lui».
  • (20.*). v20 Il déclara et sans restriction affirma : litt. il déclara (ou confessa) et ne nia pas et déclara (ou confessa). Le Messie : ou oint de Dieu, gr. Christos, équivalent de l’héb. mashiach (Messie), terme qui pouvait s’appliquer à un roi, un prêtre ou un prophète désigné par Dieu. Les Juifs attendaient, d’après les promesses de l’AT (voir Es 61.1; Ps 2.2; Dn 9.25-26, etc.), la venue de l’oint de Dieu qui leur apporterait la délivrance.
  • (21.*). v21 Qui es-tu : litt. quoi. Elie : allusion au grand prophète de l’AT (1R 17-2R 2) dont le retour avait été annoncé (Ml 3.23). Le prophète : probable allusion à la promesse de Dt 18.15-18.
  • (22.*). v22 Alors : litt. donc. Nous devons donner : litt. pour que nous donnions.
  • (23.*). v23 La voix... droit : citation d’Es 40.3.
  • (24.*). v24 Ceux qui... pharisiens : texte de Scorr, A, Ccorr & M; var. Sorig, Aorig, B & Corig «ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens». Pharisiens : membres d’un courant du judaïsme caractérisé par un fort intérêt pour les questions de pureté rituelle et par le souci de respecter le plus strictement possible la loi de Moïse ainsi que les traditions.
  • (26.*). v26 D’eau : ou dans l’eau (idem vv. 31, 33 dans l’eau... dans le Saint-Esprit). Quelqu’un que : ou celui que.
  • (27.*). v27 Il vient : litt. lui-même est celui qui vient, texte de A, Ccorr & M; var. S, B & Corig «(celui) qui vient» (rattaché au v. 26). Après : litt. derrière (idem v. 30). Mais il m’a précédé : litt. lui qui est advenu avant moi, texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig.
  • (28.*). v28 Béthanie : texte de Sorig, A, B, Corig & M; var. Ccorr & TR «Bethabara».
  • (29.*). v29 L’Agneau : animal offert en sacrifice pour couvrir les péchés, notamment lors de la Pâque (Ex 12.3-5) et le jour des expiations (Nb 29.7-8), présent aussi dans la prophétie d’Es 53.7 relative au Messie. Enlève : litt. lève.
  • (30.*). v30 J’ai dit : voir v. 27. Homme : de sexe masc. M’a précédé : litt. est advenu avant moi. Existait avant : litt. était premier de.
  • (31.*). v31 De le faire connaître : litt. qu’il soit manifesté.
  • (32.*). v32-33 Et s’arrêter... et s’arrêter : litt. et il est resté... et rester sur lui. Du Saint-Esprit : var. Corig «du Saint-Esprit et de feu».
  • (34.*). v34 Le Fils : var. Sorig «le choisi».
  • (36.*). v36 Dieu : var. C «Dieu qui (en)lève le péché du monde».
  • (38.*). v38 Rabbi : voir n. v. 49. Signifie maître : litt. est dit traduit enseignant. Habites : litt. restes.
  • (39.*). v39 Voyez : texte de S, A, Ccorr & M; var. B & Corig «vous verrez». Donc : texte de S, A, B & C; absent de M. Habitait : litt. restait. Avec : litt. près de. Quatre heures de l’après-midi : litt. la dixième heure ; var. A «la sixième heure».
  • (40.*). v40 Les paroles de : litt. de la part de. Jésus : litt. lui.
  • (41.*). v41 Rencontra : litt. trouve (idem vv. 43, 45). Son : litt. son propre. Messie... Christ : voir n. v. 20. Correspond à : litt. est traduit.
  • (42.*). v42 Jonas : texte de A, Bcorr & M (cf. Mt 16.17); var. S & Borig «Jean». Céphas : litt. pierre en aram. Signifie : litt. est traduit.
  • (43.*). v43 Décida de se rendre en : litt. voulut sortir vers la.
  • (45.*). v45 Celui... ont parlé : litt. celui que Moïse dans la loi et les prophètes ont écrit ; voir Dt 18.15-18; Es 52.7-53.12; Jr 23.5-6; Mi 5.1-4; Dn 9.25-26, etc.
  • (46.*). v46 Sortir : litt. y avoir (sortant).
  • (49.*). v49 Maître : gr. rabbi, transcription de l’héb., litt. mon grand, d’où mon maître, titre donné par les Juifs à leurs spécialistes de la loi.
  • (51.*). v51 En vérité : voir n. Mt 5.18. Désormais : texte de A & M (cf. Mt 26.64); absent de S & B. Fils de l’homme : litt. fils de l’être humain, expression par laquelle Jésus se désignait fréquemment lui-même, avec un probable renvoi à Dn 7.13.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward