Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Jean 8. 1-59 (SG21)

1  Jésus se rendit au mont des Oliviers. 2 Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s’approcha de lui. Il s’assit et se mit à les enseigner.(*) 3 Alors les spécialistes de la loi et les pharisiens amenèrent une femme surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule(*) 4 et dirent à Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.(*) 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu ? »(*) 6  Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol. (*) 7 Comme ils continuaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : « Que celui d’entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. »(*) 8 Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.(*) 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu’aux derniers ; Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.(*) 10 Alors il se redressa et, ne voyant plus qu’elle , il lui dit : « Femme, sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a donc condamnée ? »(*) 11 Elle répondit : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas ; vas-y et désormais ne pèche plus. »] 12 Jésus leur parla de nouveau. Il dit : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie. »(*) 13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent : « Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. »(*) 14 Jésus leur répondit : « Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’ je suis venu et je vais. Quant à vous, vous ne savez pas d’ je viens ni je vais. 15 Vous, vous jugez de façon humaine ; moi, je ne juge personne.(*) 16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.(*) 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est vrai.(*) 18 Or, je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage. »(*) 19 Ils lui dirent donc : «  est ton père ? » Jésus répondit : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. » 20 Jésus dit ces paroles alors qu’il enseignait dans le temple à l’endroit était le trésor, et personne ne l’arrêta parce que son heure n’était pas encore venue.(*) 21 Jésus leur dit encore : « Je m’en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez pas venir je vais. »(*) 22 Là-dessus les Juifs dirent : « Va-t-il se tuer, puisqu’il dit : « Vous ne pouvez pas venir je vais » ? »(*) 23 Il leur dit : « Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.(*) 24 C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés. »(*) 25 « Toi, qui es-tu ? » lui dirent-ils. Jésus leur répondit : « Ce que je vous dis depuis le début. 26 J’ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet, mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde. » 27 Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.(*) 28 Jésus leur dit donc : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous reconnaîtrez que moi, je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m’a enseigné .(*) 29 Celui qui m’a envoyé est avec moi, il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. »(*) 30 Comme Jésus disait cela, beaucoup crurent en lui. 31 Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, 32  vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. » 33 Ils lui répondirent : « Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : « Vous deviendrez libres » ? »(*) 34 « En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, toute personne qui commet le péché est esclave du péché. 35 Or, l’esclave ne reste pas pour toujours dans la famille ; c’est le fils qui y reste pour toujours.(*) 36 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. 37 Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.(*) 38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. »(*) 39 Ils lui répondirent : « Notre père, c’est Abraham. » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous agiriez comme lui.(*) 40 Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu’être humain, vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait.(*) 41 Vous, vous agissez comme votre père. » Ils lui dirent : « Nous, nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père : Dieu. »(*) 42 Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et c’est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est au contraire lui qui m’a envoyé.(*) 43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.(*) 44 Vous, vous avez pour père le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement et il ne s’est pas tenu dans la vérité parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fond, car il est menteur et le père du mensonge.(*) 45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. 46 Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?(*) 47 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; vous, vous n’écoutez pas parce que vous n’êtes pas de Dieu. » 48 Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? »(*) 49 Jésus répliqua : « Je n’ai pas de démon. Au contraire, j’honore mon Père et vous, vous me déshonorez. 50 Je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge. 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. »(*) 52 « Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : « Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. »(*) 53  Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu donc ? »(*) 54 Jésus répondit : « Si je me rends gloire à moi-même, ma gloire ne vaut rien. Cependant, c’est mon Père qui me rend gloire, lui que vous présentez comme votre Dieu(*) 55 alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. 56 Votre ancêtre Abraham a été rempli de joie à la pensée de voir mon jour ; il l’a vu et il s’est réjoui. »(*) 57 Les Juifs lui dirent : « Tu n’as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham ! »(*) 58 Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham soit , je suis. » 59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d’eux. C’est ainsi qu’il s’en alla].(*)

  • (2.*). v2 Il s’assit... enseigner : texte de M; absent de D. Se mit à les enseigner : litt. les enseignait.
  • (3.*). v3 Spécialistes de la loi : voir n. Mt 2.4. Surprise en train de commettre : ou arrêtée pour. Adultère : texte de M; var. D «péché». De la foule : non exprimé en gr.
  • (4.*). v4 Et dirent à Jésus : litt. et lui dirent, texte de M; var. D «et les prêtres lui dirent pour lui tendre un piège afin de pouvoir l’accuser». Maître : au sens d’enseignant. Cette femme... surprise : ou cette femme a été arrêtée pour, texte de Mpart, D & TR; var. Mpart «nous avons trouvé celle-ci».
  • (5.*). v5 Nous a ordonné de : texte de M; var. D «vous a appelés à». Lapider : voir Lv 20.10; Dt 22.20-29 pour les prescriptions en cas d’adultère. La sanction concernait aussi l’homme. Et toi : litt. toi donc, texte de M; var. D «mais toi maintenant».
  • (6.*). v6 Ils disaient... l’accuser : texte de M; absent de D (voir n. v. 4). Baissa : litt. baissa en bas. Avec le doigt : possible allusion à Dt 9.10.
  • (7.*). v7 Se redressa : texte de Mpart, D & TR; var. Mpart «leva les yeux».
  • (8.*). v8 Ecrire : un ms ajoute «les péchés de chacun».
  • (9.*). v9 Accusés par leur conscience : texte de Mpart, D & TR; absent de Mpart. Jésus... avec : litt. il fut laissé seul et.
  • (10.*). v10 Ne voyant plus qu’elle : texte de Mpart, D & TR; absent de Mpart. Ceux qui t’accusaient : texte de Mpart & TR; var. Mpart & D «ils».
  • (12.*). v12 Parla : litt. parla donc.
  • (13.*). v13 Là-dessus : litt. donc. Tu te rends... vrai : possible renvoi aux paroles mêmes de Jésus en 5.31. Tu te rends... toi-même : litt. tu témoignes au sujet de toi (idem vv. suivants).
  • (15.*). v15 De façon humaine : litt. selon la chair.
  • (16.*). v16 Est avec : litt. et.
  • (17.*). v17 Il est écrit : allusion à Dt 19.15. Personnes : litt. êtres humains.
  • (18.*). v18 Or : non exprimé en gr.
  • (20.*). v20 Le trésor : endroit où étaient recueillies les offrandes et contributions destinées à l’entretien du temple.
  • (21.*). v21 Jésus : texte de M; var. S & B «il». Mais : litt. et.
  • (22.*). v22 Là-dessus : litt. donc.
  • (23.*). v23 D’en bas : litt. des choses en bas.
  • (24.*). v24 Moi, je suis : (de même vv. 28, 58) nom que Dieu s’est donné quand il s’est révélé à Moïse en Ex 3.14. Voir Hé 13.8.
  • (27.*). v27 Comprirent : litt. connurent. Du Père : var. Sorig & un ms du 5e siècle «de Dieu le Père».
  • (28.*). v28 Leur : texte de S & M; absent de B. Donc : var. S «donc de nouveau». Ce que : litt. cela comme. Mon Père : texte de B & M; var. S «le Père».
  • (29.*). v29 Il : texte de S & B; var. M «le Père».
  • (33.*). v33 Descendance : litt. semence (idem v. 37). Peux-tu dire : litt. dis-tu.
  • (35.*). v35 Famille : litt. maison.
  • (37.*). v37 Pourtant : ou mais que, litt. mais (au contraire).
  • (38.*). v38 Mon Père : texte de S & M; var. B & C «le Père». Entendu de la part de votre : texte de Scorr & C; var. B «entendu de la part du»; Sorig «vu de la part de votre»; M «vu chez votre».
  • (39.*). v39 Père : c.-à-d. ancêtre. Agiriez comme lui : litt. feriez les œuvres d’Abraham.
  • (40.*). v40 Moi... humain : litt. moi, être humain qui.
  • (41.*). v41 Agissez comme : litt. faites les œuvres de. Ne sommes... illégitimes : litt. n’avons pas été engendrés à partir de l’immoralité ; possible allusion aux suspicions entourant la naissance de Jésus.
  • (42.*). v42 C’est... lui qui : litt. mais (au contraire) celui-là.
  • (43.*). v43 Comprenez : litt. connaissez. Ecouter : ou comprendre.
  • (44.*). v44 Vous avez... diable : litt. vous êtes du père, du diable. Il a été meurtrier : litt. celui-là était tueur d’êtres humains. De son propre fond : litt. (sortant) des choses propres. Du mensonge : litt. de lui.
  • (46.*). v46 Convaincra de : ou désavouera au sujet du.
  • (48.*). v48 N’avons-nous... dire : litt. ne disons-nous pas bien. Un Samaritain : voir 4.9 et n.
  • (51.*). v51 Ne mourra jamais : litt. ne contemplera pas la mort pour l’éternité.
  • (52.*). v52 Ne mourra : litt. ne go-tera pas la mort.
  • (53.*). v53 Pour qui... donc : litt. qui te fais-tu.
  • (54.*). v54 Ne vaut : litt. n’est. Cependant : non exprimé en gr. Présentez comme : litt. dites qu’il est.
  • (56.*). v56 Ancêtre : litt. père. A été... pensée de : litt. s’est réjoui afin de.
  • (57.*). v57 Tu as vu Abraham : var. Sorig & pap. P75 «Abraham t’a vu».
  • (59.*). v59 Là-dessus : litt. donc. En passant... alla : texte de Scorr, A, C & M; absent de Sorig & B.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward