Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Job 1. 1-22 (SG21)

1 Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Cet homme était intègre et droit. Il craignait Dieu et se détournait du mal.(*) 2 Il avait 7 fils et 3 filles.(*) 3 Il possédait 7 000 brebis, 3 000 chameaux, 500 paires de bœufs et 500 ânesses. Il avait aussi un très grand nombre de serviteurs. Cet homme était le plus important de tous les nomades de l’est.(*) 4 Les fils de Job se rendaient visite les uns aux autres et organisaient, chacun à tour de rôle, un festin. Ils invitaient leurs trois sœurs à manger et boire avec eux.(*) 5 Quand les jours de festin étaient passés, Job faisait venir ses fils pour les purifier : il se levait de bon matin et offrait un holocauste pour chacun d’eux. En effet, il se disait : Peut-être mes fils ont-ils péché, peut-être ont-ils offensé Dieu dans leur cœur. Voilà ce que faisait toujours Job.(*) 6 Un jour, les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Eternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux.(*) 7 L’Eternel dit à Satan : D’ viens-tu ? Satan répondit à l’Eternel : De parcourir la terre et de m’y promener. 8 L’Eternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre. C’est un homme intègre et droit. Il craint Dieu et se détourne du mal.(*) 9 Satan répondit à l’Eternel : Est-ce de façon désintéressée que Job craint Dieu ?(*) 10 Ne l’as-tu pas entouré de ta protection, lui, sa famille et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains et ses troupeaux couvrent le pays.(*) 11 Mais porte donc la main contre lui, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudira en face.(*) 12 L’Eternel dit à Satan : Voici tout ce qui lui appartient : je te le livre. Seulement, ne porte pas la main sur lui. Satan se retira alors de la présence de l’Eternel.(*) 13 Alors qu’un jour les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,(*) 14 un messager arriva vers Job et lui dit : Les bœufs labouraient et les ânesses broutaient à côté d’eux. 15 Des Sabéens se sont jetés sur eux et les ont enlevés. Ils ont tué les serviteurs à coups d’épée et je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t’en apporter la nouvelle.(*) 16 Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : La foudre est tombée du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs et les a dévorés. Je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t’en apporter la nouvelle.(*) 17 Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : Des Chaldéens répartis en trois bandes se sont précipités sur les chameaux et les ont enlevés. Ils ont tué les serviteurs à coups d’épée et je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t’en apporter la nouvelle.(*) 18 Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : Pendant que tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné, 19 un grand vent est venu depuis l’autre côté du désert et a frappé contre les quatre coins de la maison. Elle s’est écroulée sur les jeunes gens et ils sont morts. Je suis le seul à avoir pu m’échapper pour t’en apporter la nouvelle.(*) 20 Job se leva alors, déchira son manteau et se rasa la tête. Puis il se jeta par terre, se prosterna(*) 21 et dit : C’est nu que je suis sorti du ventre de ma mère, et c’est nu que je repartirai. L’Eternel a donné et l’Eternel a repris. Que le nom de l’Eternel soit béni !(*) 22 Dans tout cela, Job ne pécha pas, il n’attribua rien d’inapproprié à Dieu.(*)

  • (1.*). Le pays d’Uts : territoire situé à l’est du Jourdain, qui incluait apparemment Edom, au sud-est d’Israël et de la mer Morte (cf. Lm 4.21), et, plus au nord, la région au sud de Damas; certains situent ce récit dans le Hauran actuel.
  • (2.*). Il avait : litt. lui furent enfantés.
  • (3.*). Il possédait : litt. sa possession (terme décrivant souvent le cheptel) était. Le plus important : litt. grand par rapport à. Nomades de l’est : litt. fils (ou enfants, idem dans le reste du livre) de l’est, nom donné aux tribus arabes à l’est de la région d’Israël et du Jourdain; certains de ces nomades étaient en fait semi-sédentarisés.
  • (4.*). Les fils de Job : litt. ses fils. Se rendaient... festin : litt. allaient et faisaient un festin maison d’un homme son jour.
  • (5.*). Les jours... passés : litt. ils avaient fait le tour des jours du festin ou les jours du festin avaient fait leur circuit. Faisait venir ses fils : litt. envoyait. Purifier : ou consacrer, litt. sanctifier ; il s’agissait d’accomplir une cérémonie leur permettant, d’un point de vue rituel, de s’approcher de Dieu. De bon matin : ou le lendemain. Holocauste : sacrifice qui coûtait le plus à celui qui l’offrait, la victime étant entièrement brûlée; en dehors d’un sacerdoce établi, c’était souvent le fils aîné ou le père de famille qui officiait comme prêtre. Pour chacun d’eux : litt. compte d’eux tous. Péché : terme lié en héb. à la notion d’échec. Offensé : litt. béni (traduit ainsi par Vulg.; euphémisme pour maudit, employé par respect pour le nom de Dieu), texte massor.; Sept. «pensé des choses mauvaises». Toujours : litt. tous les jours.
  • (6.*). Un jour : litt. et il y eut le jour et. Fils : texte massor.; Sept. «anges». Se présenter : ou se tenir. Devant : litt. sur ou contre. Satan : litt. le satan, c.-à-d. l’accusateur ou l’adversaire, texte massor.; Sept. «le diable» (gr. diabolos, litt. calomniateur); Vulg. «Satan».
  • (8.*). Remarqué : litt. mis ton cœur sur.
  • (9.*). De façon désintéressée : litt. pour rien ou gratuitement ; même terme héb. en 2.3; 9.17 et 22.6 (traduit sans raison).
  • (10.*). Entouré de ta protection : litt. clos autour de lui tout autour. Famille : litt. maison. Le travail : litt. l’œuvre. Couvrent : litt. font une brèche (ou débordent) dans.
  • (11.*). Porte... lui : litt. envoie donc ta main. Je suis... face : litt. s’il ne te bénit pas sur ton visage (euphémisme employé par respect pour le nom de Dieu).
  • (12.*). Je te le livre : litt. dans ta main. Porte pas la : litt. envoie pas ta. Se retira... présence : litt. sortit d’avec le visage.
  • (13.*). Alors qu’un jour : litt. il y eut le jour et. Les fils... de Job : litt. ses fils et ses filles. Chez : litt. dans la maison de (idem v. 18).
  • (15.*). Des Sabéens : litt. Seba, population traditionnellement située au sud-ouest de l’Arabie. Se sont jetés sur eux : litt. sont tombés. Tué... à coups d’épée : litt. frappé... pour la bouche de l’épée (idem v. 17).
  • (16.*). Lorsqu’un autre messager : litt. et celui-ci (idem vv. 17, 18). La foudre : litt. un feu de Dieu (cf. Ex 9.23; 1R 18.38; 2R 1.10, 12); la foudre a provoqué un incendie dont les flammes ont dévoré l’enclos, le bétail et ce qui était autour.
  • (17.*). Chaldéens : population de Mésopotamie, apparemment d’abord présente dans le nord (Turquie actuelle), puis (dès 1000 av. J.-C.) dans le sud (Irak actuel). Répartis en trois bandes : litt. ont placé trois têtes et.
  • (19.*). Jeunes gens : même mot héb. que serviteurs (vv. 15-17).
  • (20.*). Se jeta : litt. tomba.
  • (21.*). Je repartirai : litt. reviendrai là-bas. Repris : litt. pris.
  • (22.*). N’attribua rien d’inapproprié : litt. ne donna pas de chose dégoûtante.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward