Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Cantique des Cantiques 1. 1-17 (SG21)

1 Cantique des cantiques de Salomon.(*) 2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! Oui, ton amour est meilleur que le vin,(*) 3 tes parfums ont une odeur agréable. Ton nom même est un parfum qui se diffuse. Voilà pourquoi les jeunes filles t’aiment.(*) 4 Entraîne-moi derrière toi ! Courons ! Le roi m’a introduite dans ses appartements. Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à cause de toi ! Célébrons ton amour plus que le vin ! C’est avec raison que l’on t’aime.(*) 5 Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem, autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.(*) 6 Ne prêtez pas attention à mon teint noir : c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi et ils ont fait de moi la gardienne des vignes, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.(*) 7 Toi que mon cœur aime, révèle-moi tu conduis ton troupeau, tu le fais se reposer à midi ! Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée près des troupeaux de tes compagnons ?(*) 8 Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis tes chevreaux près des abris des bergers !(*) 9 C’est à une jument attelée aux chars du pharaon que je te compare, mon amie.(*) 10 Tes joues sont charmantes avec des bijoux, ton cou est charmant avec des colliers.(*) 11 Nous te ferons des bijoux en or avec des points en argent.(*) 12 Tandis que le roi est dans son entourage, mon nard diffuse son parfum.(*) 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe. Il passera la nuit entre mes seins.(*) 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné des vignes d’En-Guédi.(*) 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable ! Notre lit, c’est la verdure. 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

  • (1.*). Cantique des cantiques : ou le chant par excellence ou le plus beau des chants, litt. chant des chants. De Salomon : ou à l’intention de Salomon, litt. qui (est) à (ou pour) Salomon. Salomon : fils de David, roi d’Israël de 970 à 931 av. J.-C., il était réputé pour sa sagesse (cf. 1R 3.5-12; 5.9-14).
  • (2.*). M’embrasse des baisers : litt. me baise à partir de baisers. Oui : ou car. Ton amour : litt. tes amours (de toi, homme) ou tes plaisirs (Ct emploie aussi un autre mot héb. pour désigner l’amour), texte massor.; Sept. & Vulg. «tes seins» (idem en 1.4; 4.10; 7.13; cela correspond aux mêmes consonnes héb.).
  • (3.*). Tes... agréable : ou plus que la senteur de tes meilleurs parfums, litt. pour senteur tes huiles (ou graisses, texte massor.; Vulg. & Q «des huiles») bonnes ; Sept. «et l’odeur de tes parfums est au-dessus de tous les aromes». Se diffuse : ou est déversé. Jeunes filles : même mot en 6.8; Gn 24.43; Ex 2.8; Ps 68.26; Pr 30.19; Es 7.14; cf. Mt 1.23.
  • (4.*). Appartements : litt. chambres ou chambres à coucher (cf. 3.4; Jg 16.9, 12; 2 S 4.7; 13.10; Jl 2.16). Célébrons : litt. rappelons. Toi... ton... t’aime : la personne ainsi désignée est de sexe masc. Ton amour : voir n. 1.2. Que l’on t’aime : litt. qu’ils t’aiment (ou qu’elles t’aiment si le sujet du verbe est le même qu’au v. 3); Q «qu’ils aiment».
  • (5.*). Charmante : ou belle ou jolie. Autant que : litt. comme. Les tentes de Kédar : de couleur noire parce que faites avec le poil noir des boucs ou des chèvres; Kédar était une tribu issue d’Ismaël et établie en Arabie. Pavillons : ou tentures.
  • (6.*). Prêtez pas attention : litt. voyez. Et ils... de moi : litt. ils m’ont mise. Ma vigne : probable allusion au corps.
  • (7.*). Coeur : litt. âme. Conduis : litt. fais paître. Femme voilée : litt. celle qui s’enveloppe, texte massor. & Sept. ; targ., syr. & Vulg. «celle qui est égarée» (correspond à un mot proche en héb.). Certains pensent que le terme de voilée renvoie à une femme portant le voile de la prostituée; la jeune femme peut au contraire vouloir dire qu’elle désire être avec son bien-aimé tout seul, au lieu de rester voilée en présence de ses compagnons.
  • (8.*). Toi la plus belle des : litt. la belle dans les. Conduis : litt. fais paître. Abris : litt. habitation.
  • (9.*). Une jument : ou ma jument. La terminaison souvent considérée comme possessive «ma» peut être l’ancien cas génitif «jument de». D’après l’iconographie et la littérature égyptienne, seuls les étalons tiraient les chars; atteler une jument aurait excité les étalons et les aurait rendus fous. Une tactique militaire consistait à relâcher une jument auprès des étalons des forces ennemies pour les distraire. L’expression signifie donc que le jeune homme est excité par les charmes de la jeune femme.
  • (10.*). Avec des : ou au milieu des, litt. dans. Bijoux : ornements faisant aussi partie du harnais d’un cheval (cf. vv. 9, 11). Est charmant : non exprimé en héb.
  • (11.*). Te : fém. en héb.
  • (12.*). Dans son entourage : ou sur son divan (à table), sur lequel on s’allongeait. Diffuse : litt. donne.
  • (13.*). Bien-aimé : litt. aimant (idem dans le reste du livre, mot de même racine que celui employé au v. 2, voir n.). Il passera la nuit : même verbe en 7.12.
  • (14.*). En-Guédi : litt. source de chevreau ; oasis luxuriante arrosée par une source et située vers le milieu de la rive ouest de la mer Morte.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward