Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Cantique des Cantiques 6. 1-12 (SG21)

1  est allé ton bien-aimé, toi la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé ? Nous le chercherons avec toi.(*) 2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, au parterre d’aromates, pour prendre soin de son troupeau dans les jardins et pour cueillir des lis.(*) 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il a conduit son troupeau parmi les lis.(*) 4 Tu es aussi belle que Thirtsa, mon amie, aussi charmante que Jérusalem, aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards.(*) 5 Détourne ton regard de moi, car il me trouble ! Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres bondissant sur les montagnes de Galaad.(*) 6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir : chacune a sa jumelle, aucune d’elles n’est seule.(*) 7 Ta joue est comme une moitié de grenade derrière ton voile. 8 Il peut y avoir 60 reines, 80 concubines et des jeunes filles en quantité incalculable,(*) 9 ma colombe, ma parfaite, est unique. Elle est unique pour sa mère, elle est la préférée de celle qui lui a donné le jour. Les filles la voient et la disent heureuse, les reines et les concubines aussi, et elles font son éloge.(*) 10 Qui est celle qui apparaît, pareille à l’aurore, aussi belle que la lune, aussi pure que le soleil, aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards ?(*) 11 Je suis descendu au jardin des noyers pour voir la verdure au fond du vallon, pour voir si la vigne pousse, si les grenadiers fleurissent. 12 J’ignore comment, mais mon désir m’a poussé vers les chars de mon noble peuple.(*)

  • (1.*). Toi la plus belle des : voir n. 1.8.
  • (2.*). Prendre... troupeau : litt. faire paître.
  • (3.*). A conduit son troupeau : litt. fait paître.
  • (4.*). Thirtsa : première capitale du royaume du nord après le schisme (1R 14.17; 15.21), dont le nom signifie litt. elle est agréée. Troupes sous leurs étendards : ou vue magnifique, litt. étendards ou vues.
  • (5.*). Ton regard de moi : litt. tes yeux d’en face de moi. Me trouble : ou m’inquiète. Bondissant... Galaad : voir 4.1 et n.
  • (6.*). Seule : cf. 4.2 et n.
  • (8.*). Il peut y avoir : non exprimé en héb. Jeunes filles : cf. 1.3 et n. En quantité incalculable : litt. absence de nombre.
  • (9.*). Elle est... de : ou elle est pure pour (cf. v. 10).
  • (10.*). Troupes sous leurs étendards : voir n. v. 4.
  • (12.*). Comment : non exprimé en héb. Mon désir m’a poussé : litt. mon âme m’a mis. Vers : non exprimé en héb. Chars : cf. n. 1.9. Mon noble peuple : texte massor.; var. quelques mss héb., Sept. & Vulg. «Amminadab» (nom propre, cf. 1Ch 15.11).
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward