Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Cantique des Cantiques 8. 1-14 (SG21)

1 Si seulement tu étais comme mon frère, si seulement tu avais été allaité par ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais et l’on ne me mépriserait même pas.(*) 2 Je te conduirais, je t’amènerais chez ma mère, tu m’instruirais et je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes grenades.(*) 3 Que sa main gauche soutienne ma tête et que de sa main droite il m’enlace !(*) 4 Je vous en supplie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille !(*) 5 Qui est celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillé sous le pommier. C’est que ta mère est tombée enceinte de toi, c’est qu’elle est tombée enceinte et t’a donné le jour.(*) 6 Fais de moi comme une empreinte sur ton cœur, comme une empreinte sur ton bras, car l’amour est aussi fort que la mort, la passion est aussi inflexible que le séjour des morts. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de l’Eternel.(*) 7 Les grandes eaux ne pourront pas éteindre l’amour, ni les fleuves le submerger. Même si un homme offrait tous les biens de sa maison contre l’amour, il ne s’attirerait que le mépris. 8 Nous avons une petite sœur qui n’a pas encore de poitrine. Que ferons-nous de notre sœur, le jour on la réclamera ?(*) 9 Si elle est un rempart, nous construirons sur elle des créneaux en argent ; si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre. 10 Je suis un rempart et mes seins sont comme des tours. A ses yeux, j’ai été pareille à celle qui trouve la paix.(*) 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon. Il a confié la vigne à des gardiens : chacun apportait 1 000 pièces d’argent pour récolter son fruit.(*) 12 Ma vigne à moi, je la garde. A toi, Salomon, les 1 000 pièces, et 200 à ceux qui gardent son fruit !(*) 13 Habitante des jardins, des compagnons prêtent attention à ta voix. Fais-la-moi entendre !(*) 14 Prends la fuite, mon bien-aimé ! Montre-toi pareil à la gazelle ou au jeune cerf sur les montagnes aux aromates !(*)

  • (1.*). Si seulement... frère : litt. qui te donnera comme frère pour moi. Si... par : litt. suçant les seins. Mépriserait : les couples n’étaient pas autorisés par les standards culturels de l’époque à exprimer leur affection en public.
  • (2.*). Chez : litt. vers la maison de. Tu m’instruirais : ou elle m’instruirait, texte massor; Vulg. «tu m’enseigneras»; Sept. «et vers la chambre de celle qui m’a conçue» (cf. 3.4 et n.).
  • (3.*). Cf. 2.6.
  • (4.*). Supplie... avant qu’elle : cf. 2.7 et n.; 3.5.
  • (5.*). Du désert : texte massor.; Sept. «blanchie». Toi... t’a : pronoms masc. en héb. Est tombée enceinte : ou s’est tordue (de douleur), texte massor.; Sept. traduit «t’a enfanté (avec douleur)»; Vulg. «a été déshonorée». Et : litt. elle, texte massor.; Sept. «celle qui».
  • (6.*). Fais de moi : litt. mets-moi (cf. 1.6 et n.). Une empreinte : litt. un sceau, qui pouvait se présenter sous la forme d’une bague portée au doigt ou d’un objet cylindrique suspendu autour du cou; son empreinte signalait le caractère inviolable, l’authenticité ou le propriétaire d’un objet ou document. Passion : ou jalousie. Inflexible : litt. dure. Ardeurs : litt. flammes. Une flamme de l’Eternel : un seul mot en héb. qui se termine en yah, forme abrégée de Yhvh.
  • (8.*). Poitrine : litt. seins. On la réclamera : ou quelqu’un la demandera (en mariage), litt. il sera parlé d’elle.
  • (10.*). Ses yeux : c.-à-d. les yeux du bien-aimé. Trouve : texte massor., Sept. & Vulg.; var. 2 mss héb. «fait sortir». Paix : ou bien-être, mot sur lequel est formé le nom Salomon, et peut-être celui de Sulamite.
  • (11.*). Baal-Hamon : litt. maître de la foule, endroit dont la localisation est inconnue. Confié : litt. donné. Pièces : non exprimé en héb. (idem v. 12). Récolter : non exprimé en héb.
  • (12.*). Ma vigne à moi : cf. 1.6. Je la garde : litt. (est) devant moi.
  • (13.*). Fais-la-moi entendre : litt. fais-moi entendre, cf. 2.14.
  • (14.*). Montre... cerf : cf. 2.17.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward