Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Apocalypse 1. 1-20 (SG21)

1 Révélation de Jésus-Christ. Dieu la lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt et l’a fait connaître en envoyant son ange à son serviteur Jean.(*) 2 Celui-ci l’a attesté, tout ce qu’il a vu est la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.(*) 3 Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui s’y trouve écrit, car le moment est proche !(*) 4 De la part de Jean aux sept Eglises qui sont en Asie : que la grâce et la paix vous soient données de la part de [Dieu,] celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône(*) 5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le chef des rois de la terre ! A celui qui nous aime, qui nous a lavés de nos péchés par son sang(*) 6 et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles ! Amen !(*) 7 Le voici qui vient avec les nuées. Tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les familles de la terre pleureront amèrement sur lui. Oui. Amen !(*) 8 « Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. »(*) 9 Moi Jean, votre frère et votre compagnon dans la persécution, le royaume et la persévérance en Jésus-Christ, j’étais dans l’île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus-Christ.(*) 10 Je fus saisi par l’Esprit le jour du Seigneur et j’entendis derrière moi une voix forte comme le son d’une trompette.(*) 11 Elle disait : « Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Eglises : à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »(*) 12 Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. M’étant donc retourné, je vis sept chandeliers d’or, 13 et au milieu des [sept] chandeliers quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il était habillé d’une longue robe et portait une écharpe en or sur la poitrine.(*) 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige. Ses yeux étaient comme une flamme de feu,(*) 15 ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s’ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux.(*) 16 Il tenait dans sa main droite sept étoiles, de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans toute sa force. 17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant : « N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier,(*) 18 le vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.(*) 19 Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite. 20 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d’or, le voici : les sept étoiles sont les anges des sept Eglises et les sept chandeliers sont les sept Eglises.(*)

  • (1.*). v1 Révélation : gr. apocalupsis, qui a donné en français Apocalypse. Ce terme apparaît aussi dans l’indication que portent en titre les mss: S & A «apocalypse de Jean»; M «apocalypse de Jean le théologien»; d’autres mss «apocalypse de saint Jean le théologien». De Jésus-Christ : soit de sa part, soit à son sujet. Serviteurs : litt. esclaves ; var. Sorig «saints». Bientôt : ou rapidement. Fait connaître : verbe gr. de la même racine que le mot «signe».
  • (2.*). v2 L’a attesté... Jésus-Christ : litt. a témoigné la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ tout ce qu’il a vu ; Mpart ajoute «et ce qui est et ce qui doit arriver après cela».
  • (3.*). v3 Lit : il s’agit de la lecture à haute voix donnée en assemblée. Les paroles de la prophétie : var. C «ces paroles de la prophétie»; S «la parole de la prophétie»; quelques mss «les paroles de cette prophétie». Le moment : terme gr. désignant en particulier le moment convenable ou la saison.
  • (4.*). v4 Asie : province romaine située dans la partie ouest de l’Asie Mineure. Que la... données : litt. grâce pour vous et paix. Dieu : texte de Mpart; absent de S, A, C, Mpart & TR. Celui qui est... vient : possible renvoi au nom de Dieu révélé à Moïse en Ex 3.13-15. Sept esprits : probable désignation du Saint-Esprit visant à suggérer la plénitude de ses dons et de ses activités, avec renvoi à Za 3.9; 4.2, 6, 10. L’Apocalypse contient de nombreux renvois à l’AT; seuls ont été signalés comme des citations les passages où la formulation est similaire à la trad. gr. (Sept.).
  • (5.*). v5 Fidèle : ou digne de confiance ; voir Ps 89.38; Es 55.4; Jn 1.7; 18.37. Premier-né... terre : cf. Ps 89.28. Qui nous aime : texte de S, A, C & Mpart; var. Mpart & TR «qui nous a aimés». Lavés : texte de Mpart & TR; var. S, A, C & Mpart «délivrés». Par : litt. dans.
  • (6.*). v6 Un royaume : texte de S, A, C & Mpart; var. Mpart & TR «des rois et». Cf. Ex 19.6. Amen : voir n. Mt 6.13.
  • (7.*). v7 Voici... nuées : cf. Dn 7.13; Mt 24.30; 26.64; la nuée était en rapport avec la présence glorieuse de Dieu (Ex 16.10; Dt 31.15; 1R 8.10-11). Avec les nuées : var. C «sur les nuées». Toutes... lui : la formulation gr. renvoie à Za 12.10 et Gn 12.3; 28.14. Familles de la terre : ou tribus du pays.
  • (8.*). v8 L’Alpha et l’Omega : première et dernière lettres de l’alphabet gr.; var. Sorig, Mpart & TR «l’Alpha et l’Omega, le commencement et la fin». Tout-Puissant : gr. pantokratôr, utilisé dans le NT en Ap et en 2Co 6.18; dans l’AT gr. (Sept.) il traduit parfois l’expression héb. «des armées» (traduite dans cette version «de l’univers»).
  • (9.*). v9 Jésus-Christ : texte de M & Scorr; var. Sorig & C «Jésus»; A «Christ». Patmos : île située à env. 50 km au sud de Samos, auj. Patino. Jean s’y trouvait probablement en exil.
  • (10.*). v10 Je fus saisi par l’Esprit : litt. je fus en Esprit (ou esprit). Le jour du Seigneur : c.-à-d. probablement un dimanche.
  • (11.*). v11 Ce que tu vois : texte de S, A, C & Mpart; var. Mpart & TR «moi je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier. Et ce que tu vois». Aux sept Eglises : var. TR «aux sept Eglises qui sont en Asie». L’ordre des Eglises indiqué correspond à celui que pouvait suivre un messager qui suivait la voie romaine.
  • (13.*). v13 Sept : texte de S & M. Quelqu’un : 2.18 permet de l’identifier à Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Un fils d’homme : litt. fils d’être humain ; évocation de Dn 7.13 où un personnage semblable reçoit la domination sur l’ensemble des peuples, avec attribution à ce fils d’homme de caractéristiques de l’«Ancien des jours» de Dn 7. Robe... écharpe : vêtements caractéristiques du grand-prêtre (Ex 28.2-8). Echarpe : ou ceinture.
  • (14.*). v14 Ses cheveux... laine : cf. Dn 7.9. Ses yeux... feu : cf. Dn 10.6.
  • (15.*). v15 Ses pieds... ardent : cf. Dn 10.6. Bronze ardent : ou bronze du Liban, peut-être particulièrement précieux; le sens du mot gr. est incertain; Vulg. porte «laiton». Comme s’ils avaient été embrasés : texte de M; var. S «embrasé». Sa voix... eaux : cf. Ez 43.2.
  • (17.*). v17 Je suis... dernier : renvoi à Es 44.6 (repris en Es 48.12). Premier : var. A «premier-né».
  • (18.*). v18 Séjour des morts : gr. hadês.
  • (20.*). v20 Anges : ou messagers ; généralement interprétés comme les responsables des Eglises ou leurs envoyés auprès de Jean, ou encore des êtres célestes chargés de les représenter auprès de Dieu (cf. le rôle de Michel vis-à-vis d’Israël en Dn 10.12ss; 12.1). Chandeliers : var. Mpart & TR «chandeliers que tu as vus».
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward