Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Apocalypse 3. 1-22 (SG21)

1 » Ecris à l’ange de l’Eglise de Sardes : « Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort.(*) 2 Sois vigilant et affermis le reste, qui est sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.(*) 3 Rappelle-toi donc comment tu as accepté et entendu la parole, garde-la et repens-toi. Si tu ne restes pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre. 4 Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en vêtements blancs parce qu’elles en sont dignes.(*) 5 Le vainqueur sera habillé de vêtements blancs; je n’effacerai pas son nom du livre de vie et je le reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges.(*) 6 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. » 7 » Ecris à l’ange de l’Eglise de Philadelphie : « Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne pourra fermer, celui qui ferme et personne ne pourra ouvrir :(*) 8 Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut refermer, parce que tu as peu de puissance et que tu as gardé ma parole sans renier mon nom. 9  Je te donne des membres de la synagogue de Satan qui se prétendent juifs sans l’être et qui mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que je t’ai aimé.(*) 10 Parce que tu as gardé mon ordre de persévérer, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier pour mettre à l’épreuve les habitants de la terre.(*) 11 Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.(*) 12 Du vainqueur je ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus jamais . J’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau.(*) 13 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. » 14 » Ecris à l’ange de l’Eglise de Laodicée : « Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, l’auteur de la création de Dieu :(*) 15 Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant ! 16 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.(*) 17 En effet, tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi et je n’ai besoin de rien, et tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.(*) 18 Je te conseille donc d’acheter chez moi de l’or purifié par le feu afin que tu deviennes vraiment riche, des vêtements blancs afin que tu sois habillé et qu’on ne voie plus la honte de ta nudité, ainsi qu’un remède à appliquer sur tes yeux afin que tu voies.(*) 19 Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle et repens-toi !(*) 20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi. 21 Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. 22 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. » »

  • (1.*). v1 Sardes : ancienne capitale du royaume de Lydie, qui abritait des temples d’Artémis et de Zeus ainsi qu’un quartier juif.
  • (2.*). v2 Vigilant : ou éveillé (idem v. 3). Affermis : texte de S, A, C, Mpart & TR; var. Mpart «garde». Qui est sur le point de mourir : ou ces œuvres qui étaient sur le point de mourir, texte de S, A, C & Mpart; var. Mpart «que tu allais rejeter»; TR «qui est sur le point de mourir». Parfaites : litt. remplies.
  • (4.*). v4 Personnes : litt. noms. Vêtements blancs : symbole de pureté (7.14) déjà présent dans l’AT (Ec 9.8; Es 1.18; Dn 7.9); voir aussi Mt 17.2; 28.3 où ils sont le propre de Jésus et des anges.
  • (5.*). v5 Sera : texte de Scorr, Mpart & TR; var. Sorig, A, C & Mpart «ainsi sera». Livre de vie : dès l’AT apparaît la notion d’un livre où est inscrit le nom des humains, en particulier des croyants. En être effacé est synonyme de perte de la faveur divine (Ex 32.32-33; Ps 69.29; Ez 13.9), y figurer est synonyme de salut (Dn 12.1); le NT reprend cette notion (Lc 10.20; Ph 4.3; Hé 12.23; Ap 13.8; 17.8; 20.12, 15; 21.27). Je le reconnaîtrai : litt. je reconnaîtrai son nom, par opposition à l’avertissement de Mc 8.38.
  • (7.*). v7 Philadelphie : ville de Lydie, en Asie Mineure, auj. Ala-Sheher, la plus à l’est des 7 villes mentionnées. La clé... ouvrir : renvoi à Es 22.22; la clé était un symbole d’autorité. Ne pourra fermer... ne pourra ouvrir : litt. ne fermera... n’ouvrira.
  • (9.*). v9 Des membres de : litt. à partir de. Sans... qui : litt. et ne (le) sont pas mais (au contraire) mentent.
  • (10.*). v10 Mon ordre de persévérer : ou ma parole avec persévérance, litt. la parole de la persévérance de moi. A l’heure : litt. (à partir) de l’heure. Tentation : ou épreuve. Le monde entier : litt. la (terre) habitée entière. Les habitants de : litt. ceux qui habitent sur. Terre : ou pays.
  • (11.*). v11 Ta couronne : voir 2.10 et n.
  • (12.*). v12 Temple : ou habitation ou sanctuaire (idem dans le reste du livre). Nouvelle Jérusalem : voir ch. 21. Nom : voir 14.1; 19.11-16.
  • (14.*). v14 Laodicée : capitale de la Phrygie pacatienne qui comptait de nombreux Juifs, c’était une ville réputée pour sa fabrication d’étoffes et de vêtements en laine noire ainsi que pour son centre médical, lieu de fabrication d’une poudre destinée au traitement de l’ophtalmie. Son Eglise, peut-être fondée par Epaphras, est mentionnée par l’apôtre Paul en Col 2.1; 4.12-15. Amen : voir n. Mt 6.13; expression soulignant son caractère véridique et certain, et l’accomplissement des promesses de Dieu en lui (voir n. Mt 6.13; cf. 2Co 1.20). Fidèle et véritable : ou digne de confiance et véridique ; voir aussi 3.7; 6.10; 19.11. L’auteur : ou le commencement ; cf. Pr 8.22.
  • (16.*). v16 Tiède : probable allusion à l’eau que l’on trouvait à Laodicée; le manque d’eau sur place contraignait les Laodicéens à la faire venir de loin par un aqueduc, de sorte qu’elle arrivait tiède.
  • (17.*). v17 Je me suis enrichi : cf. Os 12.9. De rien : le texte de S & M permet de traduire de rien ou de personne.
  • (18.*). v18 Or... vêtements... remède : allusion aux trois activités économiques principales de Laodicée. Par : litt. à partir de. Remède : gr. kollurion qui désignait un emplâtre ou un onguent. A appliquer sur : litt. (pour) enduire.
  • (19.*). v19 Je corrige... j’aime : cf. Pr 3.12 (Sept. y utilise le verbe agapaô pour j’aime, tandis qu’ici c’est phileô qui est employé). Corrige : ou éduque.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward