Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Apocalypse 16. 1-21 (SG21)

1 Puis j’entendis une voix forte qui venait du temple et disait aux sept anges : « Allez verser sur la terre les [sept] coupes de la colère de Dieu. »(*) 2 Le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre, et un ulcère mauvais et douloureux frappa les hommes qui portaient la marque de la bête et qui adoraient son image.(*) 3  Le deuxième ange versa sa coupe sur la mer et elle devint du sang, comme le sang d’un mort ; tous les êtres vivants qui étaient dans la mer moururent.(*) 4 Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d’eau, et ils devinrent du sang.(*) 5 Alors j’entendis l’ange en charge des eaux dire : « Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, parce que tu as exercé ce jugement.(*) 6 Ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils le méritent . » 7 Et j’entendis, de l’autel, une voix qui disait : « Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes. »(*) 8 Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil et il lui fut donné de brûler les hommes par son feu.(*) 9  Les hommes furent brûlés par une grande chaleur et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a autorité sur ces fléaux, ils ne changèrent pas d’attitude pour lui rendre gloire. 10 Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête et son royaume fut plongé dans les ténèbres. Les hommes se mordaient la langue de douleur,(*) 11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, ils ne se repentirent pas de leurs actes.(*) 12 Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate, et le fleuve s’assécha pour préparer la voie aux rois qui viennent de l’Orient .(*) 13 Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête et de la bouche du prétendu prophète trois esprits impurs semblables à des grenouilles.(*) 14 Ce sont des esprits de démons qui accomplissent des signes miraculeux et qui vont vers les rois de toute la terre afin de les rassembler pour la bataille de ce grand jour du Dieu tout-puissant.(*) 15 — « Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui reste vigilant et qui garde ses vêtements, afin de ne pas marcher nu et de ne pas laisser voir sa honte ! » —(*) 16 Ils les rassemblèrent à l’endroit appelé en hébreu Harmaguédon.(*) 17 Le septième ange versa sa coupe dans l’air, et du temple du ciel sortit une voix forte ; elle venait du trône et dit : « C’est fait ! »(*) 18 Et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en avait jamais eu de pareil depuis que l’homme est sur la terre. 19 La grande ville fut divisée en trois parties et les villes des nations s’écroulèrent. Dieu se souvint de Babylone la grande pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère. 20 Toutes les îles s’enfuirent et l’on ne retrouva plus les montagnes. 21 Une grosse grêle, dont les grêlons pesaient environ 40 kilos, tomba du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était terrible .(*)

  • (1.*). v1 Venait du temple et : absent de Mpart. Les sept coupes : texte de S, A, C & Mpart; var. Mpart & TR «les coupes».
  • (2.*). v2 Ange : texte de Mpart; absent de S, A, C, Mpart & TR. Un ulcère : litt. une blessure.
  • (3.*). v3 Tous les êtres vivants : litt. toute âme vivante, texte de S, Mpart & TR; var. Mpart «toute âme»; C & A «toute âme de vie».
  • (4.*). v4 Ange : texte de Mpart & TR; absent de S, A, C & Mpart.
  • (5.*). v5 Juste : var. TR «juste, Seigneur».
  • (7.*). v7 J’entendis... qui disait : litt. j’entendis l’autel dire ; var. TR «j’entendis un autre dire, de l’autel».
  • (8.*). v8 Ange : voir n. v. 4. Par son : litt. dans un.
  • (10.*). v10 Ange : voir n. v. 4.
  • (11.*). v11 Se repentirent : même verbe gr. que changèrent d’attitude (v. 9). Actes : litt. œuvres.
  • (12.*). v12 Ange : voir n. v. 4. L’Euphrate : fleuve qui marquait la frontière est de l’Empire romain.
  • (13.*). v13 Prétendu : ou faux ; le gr. emploie le préfixe pseudo.
  • (14.*). v14 La terre : litt. la terre habitée, terme qui pouvait désigner soit l’univers, soit l’Empire romain. De ce grand jour : texte de M & TR; var. S & A «du grand jour».
  • (15.*). v15 Voleur : même image dans la bouche de Jésus en lien avec son retour en Mt 24.42-44; cf. 1Th 5.2-4; 2P 3.10. Reste vigilant : ou éveillé.
  • (16.*). v16 Harmaguédon : litt. montagne de Meguiddo. Meguiddo était une ville située dans le territoire accordé à la tribu de Manassé (Jos 17.11; Jg 1.27) et est mentionnée comme le site de plusieurs combats dans l’AT (Jg 5.19; 2R 9.27; 23.29; 2Ch 35.22).
  • (17.*). v17 Le septième ange : texte de Scorr, Mpart & TR; var. A & Mpart «le septième»; Sorig «quand il». Du temple... trône : texte de Mpart & TR; var. Mpart «du ciel sortit une voix forte; (elle venait) du trône»; A «du temple sortit une voix forte; (elle venait) du trône»; S «du temple de Dieu sortit une voix forte».
  • (21.*). v21 Environ 40 kilos : litt. comme pesant un talent ; certains estiment qu’il s’agit plutôt de 20 kg. Terrible : litt. très grand.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward