Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Cantique des Cantiques 4. 1-16 (SG21)

1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile. Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres bondissant sur les montagnes de Galaad.(*) 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir : chacune a sa jumelle, aucune d’elles n’est seule.(*) 3 Tes lèvres sont comme un liseré cramoisi et ta bouche est charmante. Derrière ton voile, ta joue est comme une moitié de grenade.(*) 4 Ton cou est pareil à la tour de David, construite pour être un arsenal : mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des héros. 5 Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle qui broutent au milieu des lis. 6 Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.(*) 7 Tu es toute belle, mon amie, il n’y a aucun défaut en toi. 8 Viens avec moi du Liban, ma chérie, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards !(*) 9 Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie ! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou.(*) 10 Comme ton amour est beau, ma sœur, ma chérie ! Ton amour est bien meilleur que le vin, le parfum de tes huiles que tous les aromates !(*) 11 Tes lèvres distillent le miel, ma chérie. Il y a sous ta langue du miel et du lait, et l’odeur de tes habits est pareille à celle du Liban. 12 Tu es un jardin privé, ma sœur, ma chérie, une fontaine fermée, une source réservée.(*) 13 Tes pousses sont un jardin de grenadiers aux fruits les meilleurs. On y trouve réunis du henné et du nard,(*) 14 nard et safran, roseau aromatique et cinnamome, toutes sortes d’arbres à encens, myrrhe et aloès, tous les principaux aromates. 15 Tu es la source des jardins, un puits d’eau vive qui coule du Liban !(*) 16 Lève-toi, vent du nord ! Viens, vent du sud ! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu’il mange de ses fruits les meilleurs !(*)

  • (1.*). Bondissant sur les montagnes de Galaad : ou dévalant depuis Galaad ou qu’on aperçoit depuis Galaad (sens incertain).
  • (2.*). Seule : ou privée de ses petits.
  • (3.*). Ta bouche : ou ton langage.
  • (6.*). La brise du jour... fuient : voir n. 2.17.
  • (8.*). Viens avec moi : litt. avec moi, texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «viens» (même consonnes en héb.). Ma chérie : litt. mariée ou fiancée (idem vv. 9-12). Amana... Senir... Hermon : sommets de l’Anti-Liban, chaîne de montagnes au nord d’Israël.
  • (9.*). As volé mon cœur : ou m’as encouragé ou m’as séduit, verbe héb. de même racine que cœur. Grâce à : litt. dans. Regards : litt. yeux.
  • (10.*). Ton amour : cf. 1.2 et n. Le parfum de : ou la senteur de, cf. 1.3 et n. Tes huiles : texte massor.; Sept. «tes habits».
  • (12.*). Jardin...fontaine...source : images de la sexualité, réservée pour lui; cf. 7.14; Pr 5.16. Privé : litt. fermé. Fontaine : texte massor.; var. nombreux mss héb., Sept. syr. & Vulg. «jardin» (une lettre différente en héb.). Réservée : litt. scellée.
  • (13.*). Pousses : ou canaux (reliant la source au jardin et en faisant un paradis). Jardin : mot d’emprunt en héb. qui a donné «paradis».
  • (15.*). Tu es : non exprimé en héb. Source...puits : possibles métaphores pour les organes sexuels (cf. Pr 5.15-18).
  • (16.*). Son jardin : texte massor., Sept.part& Vulg.; var. 2 mss. héb. & Sept.part«mon jardin».
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward