Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Cantique des Cantiques 2. 1-17 (SG21)

1 Je suis un narcisse du Saron, un lis des vallées.(*) 2 Pareille à un lis au milieu des ronces, telle est mon amie parmi les filles. 3 Pareil à un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’aime m’asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon goût.(*) 4 Il m’a fait entrer dans la maison du vin, et l’étendard qu’il déploie au-dessus de moi, c’est l’amour.(*) 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour ! 6 Que sa main gauche soutienne ma tête et que de sa main droite il m’enlace !(*) 7 Je vous en supplie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille !(*) 8 C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.(*) 9 Mon bien-aimé est pareil à la gazelle ou au jeune cerf . Le voici : il se tient derrière notre mur, observant par la fenêtre, regardant par le treillis. 10 Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens  !(*) 11 En effet, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée. 12 Les fleurs apparaissent dans le pays, le temps de chanter est arrivé et l’on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays.(*) 13 Le figuier embaume par ses fruits et les vignes en fleur répandent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens  ! 14 Ma colombe, toi qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les parois escarpées, fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix, car ta voix est douce et ta figure est charmante !(*) 15 Attrapez pour nous les renards, les petits renards qui dévastent les vignes, car nos vignes sont en fleur !(*) 16 Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui. Il conduit son troupeau parmi les lis.(*) 17 Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, tourne-toi ! Montre-toi pareil, mon bien-aimé, à la gazelle ou au jeune cerf , sur les montagnes rocailleuses !(*)

  • (1.*). Saron : plaine côtière fertile s’étalant du sud du mont Carmel à Jaffa. Vallées : ou plaines ; cf. Jg 1.19, 34.
  • (3.*). Jeunes hommes : litt. fils (ou enfants). J’aime : ou j’ai désiré. Goût : litt. palais ; cf. 5.16; 7.10.
  • (4.*). L’étendard... moi : ou son regard ; cf. n. 5.10; 6.4 et n.
  • (6.*). Soutienne : litt. (soit) sous. Main gauche... main droite : litt. gauche... droite.
  • (7.*). En supplie : litt. jure ou en fait prêter serment. Avant qu’elle : ou avant qu’il, litt. jusqu’à ce qu’elle ; le fém. peut renvoyer en héb. à l’amour ou à la femme aimée. Gazelles...biches : dans l’Orient ancien, ces animaux représentaient l’amour.
  • (8.*). Voix : ou bruit ; cf. 5.2.
  • (10.*). Ma belle : texte massor.; Sept. & Vulg. ajoutent «ma colombe».
  • (12.*). Dans le pays : ou sur la terre. On entend : litt. est entendu. Roucoulement : litt. voix.
  • (14.*). Figure : ou visage. Charmante : voir n. 1.5 (idem 6.4).
  • (15.*). Attrapez : ordre donné à des personnes de sexe masc. Renards : coureurs de jupons dans les poèmes d’amour de l’Orient ancien; cf. Lc 13.32. Dévastent : cf. 8.5 où le même verbe héb. signifie devenir enceinte.
  • (16.*). Conduit : litt. fait paître.
  • (17.*). La brise du jour : litt. le jour, cf. 4.6; cette brise qui fait baisser les températures commence en fin d’après-midi. Fuient : c.-à-d. au coucher du soleil. Tourne-toi : texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «reviens». Rocailleuses : ou monts de Bether (nom d’une ville judéenne mentionnée par un ms de Sept. mais absente du texte massor. en Jos 15.59) ou monts séparés (cf. Gn 15.10; Jr 34.18).
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward