Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Job 19. 1-29 (SG21)

1 Job prit la parole et dit : 2 Jusqu’à quand me tourmenterez-vous et m’écraserez-vous par vos discours ?(*) 3 Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre. N’avez-vous pas honte de m’agresser de cette manière ?(*) 4 Même si j’avais vraiment commis une faute, cela ne regarderait que moi.(*) 5 Si vous voulez vous grandir à mes dépens, si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur, 6 sachez alors que c’est Dieu qui m’accable et m’enveloppe de son filet.(*) 7 Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond, j’appelle au secours et il n’y a personne pour me rendre justice !(*) 8 Il m’a barré la route et je ne peux passer, il a couvert mes sentiers de ténèbres. 9 Il m’a dépouillé de ma gloire, il a retiré la couronne de ma tête. 10 Il m’a brisé à tout point de vue et je m’en vais, il a arraché mon espérance comme un arbre.(*) 11 Il s’est enflammé de colère contre moi, il m’a traité comme l’un de ses adversaires.(*) 12 Ses troupes viennent en masse, elles ont construit une route jusqu’à moi, elles ont installé leur camp autour de ma tente.(*) 13 Il a éloigné mes frères de moi. Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers.(*) 14 Je suis abandonné de mes proches, ceux que je connais m’oublient.(*) 15 Ceux qui séjournent chez moi et mes servantes me considèrent comme un étranger, je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.(*) 16 J’appelle mon serviteur et il ne répond pas, je dois me mettre à le supplier.(*) 17 Mon haleine est repoussante pour ma femme et je provoque le dégoût de mes propres frères.(*) 18 Même des gamins me méprisent ; si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.(*) 19 Tous ceux à qui je confiais mes secrets m’ont en horreur , ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.(*) 20 Je n’ai plus que la peau et les os , il ne me reste que les gencives.(*) 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! En effet, c’est la main de Dieu qui m’a frappé.(*) 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu le fait ? Pourquoi n’en avez-vous jamais assez de vous attaquer à moi ?(*) 23 Si seulement mes paroles pouvaient être écrites, si seulement elles pouvaient être enregistrées dans un livre !(*) 24 Je voudrais qu’elles soient pour toujours gravées dans le roc avec un burin de fer et avec du plomb. 25 Pour ma part, je sais que celui qui me rachète est vivant et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.(*) 26 Quand ma peau aura été détruite, en personne je contemplerai Dieu.(*) 27 C’est lui que je contemplerai, et il me sera favorable. Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre. Au plus profond de moi, je n’en peux plus d’attendre .(*) 28 Vous direz alors : « Pourquoi le poursuivions-nous ? » quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.(*) 29 Redoutez pour vous l’épée : les punitions par l’épée sont terribles ! Vous reconnaîtrez ainsi qu’il y a un jugement.(*)

  • (2.*). Me tourmenterez-vous : litt. peinerez-vous mon âme.
  • (3.*). Cherchez à me confondre : litt. m’humiliez. M’agresser... manière : ou m’étourdir.
  • (4.*). Si : non exprimé en héb. J’avais... commis une faute : ou je m’étais... égaré ou j’ai... été dans l’erreur. Cela... moi : litt. ma faute (ou mon erreur) passerait la nuit avec moi.
  • (6.*). M’accable : litt. me courbe.
  • (7.*). Je... victime : litt. je crie violence. Il n’y a... justice : litt. pas de jugement.
  • (10.*). A tout point de vue : litt. autour.
  • (11.*). Comme l’un de ses adversaires : litt. comme ses adversaires, texte massor.; Sept. «comme un ennemi»; Vulg. «comme son ennemi».
  • (12.*). En masse : litt. ensemble. Construit une route : litt. élevé leur voie.
  • (13.*). Il a... frères : texte massor. & Vulg.; var. un ms héb., Sept. & syr. «mes frères se sont éloignés».
  • (14.*). Je suis... mes proches : litt. mes proches cessent (ou font défaut). Ceux que je connais : ou mes intimes.
  • (15.*). Chez moi : litt. (dans) ma maison.
  • (16.*). Je dois... supplier : ou même si je le supplie, litt. dans ma bouche j’implore sa grâce.
  • (17.*). Mon haleine est repoussante : ou mon humeur est incompréhensible, litt. mon souffle (ou esprit) est repoussant (d’après l’arabe; ou devient étranger). Je provoque... de : litt. je pue ou ma supplication (s’adresse) à. Mes propres frères : litt. les fils de mon ventre, expression qui peut désigner soit les enfants de Job (qui sont cependant tous morts, cf. 1.19; 8.4), soit les personnes issues du même ventre maternel que lui, c.-à-d. ses frères (cf. v. 13).
  • (18.*). Méprisent : ou rejettent. Je suis... insultes : litt. ils parlent contre moi.
  • (19.*). Ceux... secrets : litt. les hommes de mon secret (ou cercle intime ou conseil).
  • (20.*). Je n’ai... os : ou mes os apparaissent sous ma peau et ma chair, litt. mon os colle à ma peau et à ma chair. Il ne me reste que les gencives : litt. je me suis échappé avec la peau de mes dents ; possible expression proverbiale au sens incertain pour nous. Pour l’ensemble du v., Sept. porte «mes chairs ont pourri dans ma peau et mes os sont entre mes dents».
  • (21.*). Ayez-pitié : ou faites grâce.
  • (22.*). Pourquoi... moi : litt. et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair.
  • (23.*). Si... écrites : ou je voudrais que mes paroles soient écrites.
  • (25.*). Je sais... terre : texte massor.; Sept. «je sais qu’il est éternel, celui qui va me délivrer sur la terre». Celui qui me rachète : héb. go’ël qui désigne soit le vengeur d’un homicide (Nb 35.19-21), soit le parent qui a un droit (et devoir) de rachat sur une terre (Lv 25.25-26) ou sur une personne (Rt 2.20; 4.9-14). Le dernier sur la terre : allusion probable au dernier jour. Terre : litt. poussière.
  • (26.*). Quand... Dieu : litt. et après (ou derrière) ma peau ils abattent cela et à partir (ou hors) de ma chair je verrai Dieu. Ma peau : une légère modification du texte héb. permet de lire «mon réveil».
  • (27.*). C’est lui... d’un autre : ou celui que je verrai moi-même, de mes propres yeux, ne sera pas pour moi un étranger, litt. (lui) que moi je contemplerai pour moi et mes yeux ont vu et pas un étranger. Au... d’attendre : litt. ils sont au bout mes reins dans ma poitrine.
  • (28.*). Vous direz... cause : ou vous qui dites: ’Comment le persécuterons-nous ?’ pour qu’une racine de mal soit trouvée en moi (texte massor.; var. nombreux mss héb., Sept. & Vulg. «en lui»).
  • (29.*). Les punitions... terribles : ou les fautes de l’épée provoquent la fureur (de Dieu) ou la colère provoque la punition par l’épée, litt. rage fautes (ou punitions) d’épée. Vous reconnaîtrez ainsi : litt. afin que vous sachiez.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward