Chapitres

1 2 3 4

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ruth 3. 1-18 (SG21)

1 Sa belle-mère Naomi lui dit : Ma fille, je voudrais assurer ton repos afin que tu sois heureuse.(*) 2 Eh bien ! Boaz, l’homme dont tu as accompagné les servantes, n’est-il pas notre parent ? Or, il doit procéder cette nuit au tri de l’orge qui est dans l’aire de battage.(*) 3 Lave-toi et parfume-toi, puis remets tes habits et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire. 4 Quand il ira se coucher, observe l’endroit il se couche. Ensuite va découvrir ses pieds et te coucher. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.(*) 5 Ruth lui répondit : Je ferai tout ce que tu as dit. 6 Elle descendit à l’aire de battage et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère. 7 Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds et se coucha.(*) 8 Au milieu de la nuit, Boaz eut un frisson ; il se pencha et vit une femme couchée à ses pieds.(*) 9 Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante. Etends le pan de ton manteau sur ta servante, car tu as droit de rachat.(*) 10 Il dit : Sois bénie de l’Eternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. 11 Maintenant, ma fille, n’aie pas peur ! Je ferai pour toi tout ce que tu diras, car tout le monde chez nous sait que tu es une femme de valeur.(*) 12 Il est bien vrai que j’ai droit de rachat, mais il existe un autre parent, plus proche que moi, qui a ce droit. 13 Passe la nuit ici. Demain, s’il veut exercer envers toi son droit de rachat, c’est bien, qu’il le fasse  ; mais s’il ne lui plaît pas de l’exercer envers toi, je le ferai , moi, l’Eternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin. 14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin et se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire de battage. 15 Et il ajouta : Donne le manteau qui est sur toi, tiens-le. Elle le tint et il compta 6 mesures d’orge qu’il chargea sur elle. Puis il entra dans la ville.(*) 16 Ruth revint chez sa belle-mère et Naomi dit : Est-ce toi, ma fille ? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. 17 Elle dit : Il m’a donné ces 6 mesures d’orge en disant : « Tu ne retourneras pas les mains vides vers ta belle-mère. »(*) 18 Naomi dit : Ma fille, reste tranquille jusqu’à ce que tu saches comment finira l’affaire, car cet homme ne se donnera pas de repos avant de l’avoir réglée aujourd’hui.(*)

  • (1.*). Je voudrais assurer ton repos : litt. ne chercherai-je pas pour toi du repos ?
  • (2.*). Procéder au tri : litt. vanner. De battage : litt. des orges. Battue en journée, l’orge était vannée à la brise du soir. Le vent emportait la bale et le grain était recueilli dans l’aire de battage.
  • (4.*). Ses pieds : litt. emplacement près de ses pieds (idem vv. 7-8, 14).
  • (7.*). Et but : absent de Sept. Etait joyeux : même verbe héb. que sois heureuse au v. 1. Il alla : litt. il entra. Tout doucement : litt. secrètement.
  • (8.*). Boaz : litt. l’homme.
  • (9.*). Le pan de ton manteau : ou ton aile (voir 2.12). C’était un symbole de protection et d’union conjugale. La formule revient à dire «prends-moi pour femme». Cf. Ez 16.8.
  • (11.*). Tout le monde chez nous : litt. toute la porte de mon peuple. De valeur : même appréciation à propos de Boaz en 2.1 (voir n.).
  • (15.*). 6 mesures : litt. 6, sans précision de la mesure utilisée. Il entra : texte massor.; var. nombreux mss héb., syr. & Vulg. «elle entra»; Sept. ne permet pas de déterminer le genre du sujet.
  • (17.*). Les mains vides : litt. à vide. 6 mesures : voir v. 15 et n.
  • (18.*). Reste tranquille : litt. reste. Finira : litt. tombera. Réglé : litt. terminé.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward