Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ésaïe 64. 1-11 (SG21)

1 Tu serais pareil au feu qui allume des brindilles ou fait bouillir l’eau : tes adversaires connaîtraient ton nom et les nations trembleraient devant toi.(*) 2 Lorsque tu as fait des prodiges que nous n’attendions pas, tu es descendu et les montagnes se sont effondrées devant toi. 3 *Jamais on n’a appris ni entendu dire pareille chose, jamais aucun œil n’a vu un autre dieu que toi agir de cette manière pour ceux qui comptent sur lui.(*) 4 Tu vas à la rencontre de celui qui pratique avec joie la justice, de ceux qui se souviennent de toi en marchant dans tes voies. Cependant, tu as été irrité parce que nous avons péché. Pourtant, c’est en les suivant toujours que nous pouvons être sauvés.(*) 5 Nous sommes tous devenus comme des objets impurs et toute notre justice est pareille à un habit taché de sang, nous sommes tous aussi fanés qu’une feuille et nos fautes nous emportent comme le vent. 6 Il n’y a personne qui fasse appel à ton nom, qui se réveille pour s’attacher à toi. C’est que tu t’es caché à nous et tu nous laisses nous liquéfier par l’intermédiaire de nos propres fautes.(*) 7 Cependant, Eternel, c’est toi qui es notre père. Nous sommes l’argile, tu es notre potier, nous sommes tous l’œuvre de tes mains.(*) 8 Ne t’irrite pas à l’excès, Eternel, et ne te souviens pas indéfiniment de notre faute ! Regarde donc  : nous sommes tous ton peuple.(*) 9 Pourtant, tes villes saintes se sont transformées en désert : Sion est un désert, Jérusalem un endroit dévasté.(*) 10 Notre saint et splendide temple, nos ancêtres célébraient tes louanges, est devenu la proie des flammes, tout ce que nous avions de précieux est en ruine.(*) 11 Devant tout cela, Eternel, te retiendras-tu d’intervenir ? Vas-tu garder le silence et nous humilier à l’excès ?(*)

  • (1.*). Tu serais pareil au : litt. comme.
  • (3.*). Jamais... lui : cité librement en 1Co 2.9. Jamais on n’a : litt. depuis toujours ils n’ont pas.
  • (4.*). Vas : ou es allé. Parce que : litt. et. Pourtant... sauvés : litt. dans elles (renvoi aux voies) toujours et nous serons sauvés, texte massor., 1QIsa, version gr. de Symmaque & Vulg.; targ. & syr. «(péché) contre elles toujours et nous serons sauvés»; Sept. «à cause de cela nous nous sommes égarés» (peut correspondre à une consonne différente en héb.).
  • (6.*). T’es caché : litt. as caché ton visage. Par l’intermédiaire : litt. dans la main.
  • (7.*). Cependant : litt. et maintenant.
  • (8.*). A l’excès : litt. jusque très. Notre : litt. la.
  • (9.*). Pourtant... saintes : litt. les villes de ta sainteté.
  • (10.*). Notre... temple : litt. la maison de notre sainteté et de notre splendeur. Ancêtres : litt. pères. En ruine : litt. pour la dévastation.
  • (11.*). Devant : litt. sur. D’intervenir : non exprimé en héb. A l’excès : voir 1.8 et n.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward