Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ésaïe 46. 1-13 (SG21)

1 Bel s’écroule, Nebo tombe. On place ces statues sur des animaux, sur des bêtes. Vous les portiez et voilà qu’elles sont chargées comme un fardeau pour l’animal fatigué !(*) 2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, ils sont incapables de préserver leur image et partent eux-mêmes en déportation.(*) 3 Ecoutez-moi, famille de Jacob, vous tous qui restez de la communauté d’Israël ! Je me suis chargé de vous depuis le ventre de votre mère, je vous ai portés dès avant votre naissance !(*) 4 Jusqu’à votre vieillesse je serai le même, jusqu’à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Comme je l’ai déjà fait, je veux encore vous porter, vous soutenir et vous préserver.(*) 5 A qui me comparerez-vous pour faire de nous des égaux ? A qui me ferez-vous ressembler pour nous assimiler ? 6 Ils versent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance, ils paient un orfèvre pour qu’il leur en fasse un dieu, puis ils se prosternent devant lui. Oui, ils l’adorent !(*) 7 Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule, ils le déposent à sa place et il y reste : il est incapable de quitter sa place. On a beau crier, il ne répond pas : il est incapable de vous sauver de votre détresse.(*) 8 Souvenez-vous de cela et montrez-vous courageux ! Vous qui êtes des rebelles, réfléchissez-y !(*) 9 Souvenez-vous des tout premiers événements ! En effet, c’est moi qui suis Dieu et il n’y en a pas d’autre. Je suis Dieu et personne n’est comparable à moi.(*) 10 Je révèle dès le début ce qui doit arriver, et longtemps à l’avance ce qui n’est pas encore mis en œuvre. Je dis : Mon projet se réalisera et je mettrai en œuvre tout ce que je désire.(*) 11 C’est moi qui appelle de l’est un oiseau de proie, d’une terre lointaine l’homme chargé de réaliser mon projet. Ce que j’ai dit, je le ferai arriver ; ce que j’ai prévu, je le mettrai en œuvre.(*) 12 Ecoutez-moi, hommes au cœur endurci, vous qui êtes éloignés de la justice !(*) 13 Je fais approcher ma justice : elle n’est pas loin. Je fais approcher mon salut : il ne se fera pas attendre. Je mettrai le salut dans Sion, je montrerai toute ma splendeur à Israël.(*)

  • (1.*). Bel : nom du dieu suprême de Babylone, aussi appelé Mardouk. Nebo : dieu de la sagesse, fils de Bel. Ces statues : litt. leurs idoles.
  • (2.*). Sont incapables de préserver : litt. ne peuvent pas faire échapper. Leur image : ou leurs idoles, litt. le fardeau. Partent eux-mêmes : litt. leur âme va.
  • (3.*). Famille... communauté : litt. maison... maison. Me suis chargé... ai portés : ou me charge... vous porte ; même racines héb. qu’au v. 1. De votre mère : non exprimé en héb. Avant votre naissance : litt. l’utérus.
  • (4.*). Je serai le même : litt. moi lui. Comme je l’ai déjà fait : litt. j’ai fait.
  • (6.*). A la balance : litt. au roseau. Devant lui : non exprimé en héb.
  • (7.*). Est incapable de quitter : litt. ne quitte pas. On a beau crier : litt. il crie même vers lui. Est incapable de vous sauver de votre : litt. de sa détresse il ne le sauvera pas.
  • (8.*). Montrez-vous courageux : ou soyez virils ou rougissez. Vous... rebelles : ou transgresseurs, texte massor.; Sept. «égarés» Réfléchissez-y : ou rappelez-vous cela, litt. faites revenir sur (le) cœur, texte massor.; Sept. «changez de pensée (ou repentez-vous), tournez-vous par le cœur».
  • (9.*). Tout premiers événements : litt. premières choses depuis toujours. Personne... à : litt. néant comme.
  • (10.*). Mis en œuvre... mettrai en œuvre : litt. fait... ferai. Se réalisera : litt. se lèvera. Tout ce que je désire : ou toute ma volonté.
  • (11.*). L’homme... projet : litt. l’homme de mon projet, qeré; Sept. «au sujet de quoi j’ai décidé»; Vulg. «l’homme de ma volonté»; ketiv & 1QIsa «l’homme de son projet». Prévu : litt. façonné.
  • (12.*). Hommes... endurci : ou vous les durs, litt. puissants de cœur, texte massor.; Sept. «vous qui avez perdu le cœur».
  • (13.*). Il ne... attendre : litt. il ne tardera pas, texte massor.; Sept. «je ne le retarderai pas». Je mettrai... à Israël : litt. je donnerai dans Sion le salut et à Israël ma splendeur.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward