Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ésaïe 7. 1-25 (SG21)

1 A l’époque d’Achaz, fils de Jotham, lui-même fils d’Ozias qui était roi de Juda, Retsin, le roi de Syrie, monta avec Pékach, le fils de Remalia, le roi d’Israël, contre Jérusalem pour l’attaquer, mais sans parvenir à s’en emparer.(*) 2 On annonça aux membres de la dynastie de David : Les Syriens ont pris position sur le territoire d’Ephraïm. Achaz et son peuple en furent tout secoués , comme les arbres de la forêt lorsqu’ils sont secoués par le vent.(*) 3 Alors l’Eternel dit à Esaïe : Sors donc à la rencontre d’Achaz avec ton fils Shear-Jashub, au bout de l’aqueduc du réservoir supérieur, sur la route du champ du teinturier.(*) 4 Tu lui diras : « Sois tranquille, n’aie pas peur et que ton cœur ne se trouble pas devant ces deux bouts de bois fumants, devant la colère de Retsin et de la Syrie ainsi que du fils de Remalia !(*) 5 Ne sois pas troublé parce que la Syrie a décidé de te faire du mal, parce qu’Ephraïm et le fils de Remalia disent :(*) 6 Montons contre Juda, semons-y la panique, frayons-nous un passage et proclamons-y roi le fils de Tabeel. »(*) 7 Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Cela ne se produira pas, cela n’aura pas lieu. 8 Certes, Damas est la capitale de la Syrie et Retsin le souverain de Damas, mais d’ici 65 ans Ephraïm ne sera plus un peuple.(*) 9 Samarie est la capitale d’Ephraïm et le fils de Remalia le souverain de Samarie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.(*) 10 L’Eternel dit encore à Achaz  : 11 Demande pour toi un signe à l’Eternel, ton Dieu ! Demande-le, que ce soit dans les plus extrêmes profondeurs ou les lieux les plus élevés.(*) 12 Achaz répondit : Je ne demanderai rien, je ne provoquerai pas l’Eternel.(*) 13 Esaïe dit alors : Ecoutez donc, membres de la dynastie de David ! Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, pour que vous abusiez encore de la patience de mon Dieu ?(*) 14 Voilà pourquoi c’est le Seigneur lui-même qui vous donnera un signe : *la vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et l’appellera Emmanuel.(*) 15 Il se nourrira de lait caillé et de miel jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien.(*) 16 Cependant, avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le territoire dont tu redoutes les deux rois sera abandonné.(*) 17 Par l’intermédiaire du roi d’Assyrie, l’Eternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille des jours tels qu’il n’y en a jamais eu de pareils depuis le jour Ephraïm s’est séparé de Juda.(*) 18 Ce jour-, l’Eternel sifflera les mouches qui sont dans le delta du Nil en Egypte et les abeilles qui se trouvent en Assyrie.(*) 19 Elles viendront et se poseront toutes dans les pentes abruptes des torrents et les fentes des rochers, sur tous les buissons et les pâturages.(*) 20 Ce jour-, à l’aide d’un rasoir loué de l’autre côté de l’Euphrate, à l’aide du roi d’Assyrie, le Seigneur rasera la tête et les poils des jambes ; il coupera même la barbe.(*) 21 Il arrivera, ce jour-, que chacun élèvera une jeune vache et deux brebis.(*) 22 Il y aura une telle abondance de lait qu’on se nourrira de lait caillé. Oui, c’est de lait caillé et de miel que se nourriront toutes les personnes restées dans le pays.(*) 23 Ce jour-, tout endroit il y aura 1 000 ceps de vigne d’une valeur de 1 000 pièces d’argent sera livré aux ronces et aux buissons épineux :(*) 24 on y viendra muni de flèches et d’un arc, car tout le pays ne sera que ronces et buissons épineux. 25 Aucune des montagnes que l’on cultivait avec la bêche ne sera plus fréquentée, par crainte des ronces et des buissons épineux. On y lâchera le bœuf et le petit bétail foulera son sol.(*)

  • (1.*). A l’époque : litt. dans les jours. Remalia : héb. Remaliahou (forme longue du nom; idem vv. 4, 5, 9).
  • (2.*). Aux membres de la dynastie : ou à la famille, litt. à la maison. Les Syriens : litt. Aram (= la Syrie). Ont pris position : ou sont postés, litt. se reposent. Sur... Ephraïm : ou aux côtés d’Ephraïm, litt. sur Ephraïm. Achaz et son : litt. le cœur d’Achaz et le cœur de son. Lorsqu’ils sont secoués par : litt. sont secoués devant.
  • (3.*). Shear-Jashub : litt. un reste reviendra ; le nom de l’enfant est un signe (cf. 8.18; n. 10.21) annonçant que Juda sera réduit à un reste. Champ du teinturier : ou champ des blanchisseurs ; endroit où les artisans travaillaient les peaux, les étoffes et les tissus.
  • (4.*). Se trouble : litt. s’amollisse. Bouts de bois : litt. queues de tisons.
  • (5.*). Ne sois pas troublé : non exprimé en héb.
  • (6.*). Contre : ou en. Le fils de Tabeel : personnage inconnu; certains pensent qu’il s’agit d’un haut fonctionnaire syrien, d’autres d’un fils du roi Ozias ou de Jotham, né d’une princesse originaire de la région de Tab’el (nord-est d’Israël / sud-ouest de la Syrie), ou encore de Tubaïl, roi de Tyr à partir de 737 av. J.-C., fils d’une reine originaire de Tab’el. Tabeel peut signifier bon à rien ; Sept. a traduit «la bonté de Dieu» (très proche en héb.).
  • (8.*). 7.8-9 Capitale : litt. tête. Le souverain : litt. la tête.
  • (9.*). Si vous ne croyez pas... subsisterez : ou si vous ne tenez pas ferme... tiendrez (deux formes du même verbe héb.); pour le 2e verbe Sept., syr. & Vulg. portent «ne comprendrez pas».
  • (11.*). Les plus extrêmes profondeurs : litt. le faire profond. Le mot héb. traduit demande-le (héb. she’alah) est compris par Vulg. & quelques versions gr. comme renvoyant au sheol (d’où la trad. les profondeurs de l’enfer); il est absent de Sept. L’expression signifie qu’Achaz peut demander le signe le plus extraordinaire qu’il souhaite.
  • (12.*). Provoquerai : ou tenterai ou testerai ou mettrai à l’épreuve ; allusion au commandement de Dt 6.16.
  • (13.*). Esaïe : ou l’Eternel, litt. il. Membres de la dynastie : ou famille, litt. maison. Abusiez encore de la patience de : litt. fatiguiez même.
  • (14.*). Vierge : héb. ’almah, terme désignant une jeune fille nubile, qui ne s’est pas encore mariée et n’a pas eu d’enfants, et qui n’a donc normalement pas eu de rapports sexuels (cf. Gn 24.43; Ex 2.8; Ps 68.26; Ct 1.3; 6.8; Pr 30.19). Mt 1.23 cite ce texte d’après Sept. qui emploie le terme gr. parthenos (vierge), suivie par Vulg. (virgo) & syr. (betulta), alors que les versions gr. d’Aquila, Symmaque et Théodotion traduisent par neanis (jeune fille). Elle mettra au monde : litt. et enfantant (cf. Mi 5.2 et n.). L’appellera : litt. elle appellera son nom, texte massor.; Sept.part«il appellera son nom»; Sept.part«tu appelleras son nom»; targ. «tu (fém.) appelleras son nom»; Vulg. «vous appellerez son nom»; syr. «il sera appelé»; 1QIsa «son nom sera appelé» ou «on appellera son nom». Emmanuel : transcription de Sept. («Emmanouel»); héb. ’immanou ’el, litt. Dieu avec nous.
  • (15.*). Lait caillé : ou lait fermenté, aliment de base au Moyen-Orient.
  • (16.*). Le territoire : litt. le sol. Les deux rois : la chute de Damas interviendra en 732, celle du royaume de Samarie en 722 av. J.-C., suite à l’invasion assyrienne.
  • (17.*). Par l’intermédiaire du roi d’Assyrie : litt. le roi d’Assyrie, placé à la fin du v. en héb. Ta famille : litt. la maison de ton père. Ephraïm s’est séparé de Juda : allusion au schisme de 931/930 av. J.-C. entre le royaume du nord et le royaume du sud d’Israël, appelés d’après leurs tribus dominantes respectives.
  • (18.*). Dans le... Egypte : litt. au bout des canaux des Egyptiens.
  • (19.*). Pentes abruptes des torrents : litt. torrents (ou vallées) des précipices (sens incertain); Sept. «vallées de la région»; Vulg. «torrents des vallées».
  • (20.*). A l’aide d’un rasoir loué : texte massor.; Sept. «par le grand et étourdissant rasoir qui est». L’Euphrate : litt. le fleuve. A l’aide du : texte massor.; Sept. «du» («fleuve du roi»). Jambes : litt. pieds. Coupera... la barbe : signe de grande humiliation (cf. 2S 10.1-6).
  • (21.*). Elèvera : litt. fera vivre.
  • (22.*). Lait caillé : litt. voir n. v. 15.
  • (23.*). Pièces : litt. sicles ; la valeur du sicle commun varie de 11,4 g à 16,4 g suivant les estimations. Dans cette version, elle a été arrondie à 12 g. Ici, cela correspondrait donc à près de 12 kg d’argent.
  • (25.*). Ne sera plus fréquentée : ou tu n’y entreras pas.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward