Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ésaïe 20. 1-6 (SG21)

1 L’année , envoyé par le roi d’Assyrie Sargon, Tharthan vint faire le siège d’Asdod et s’empara de cette ville,(*) 2  l’Eternel avait parlé par l’intermédiaire d’Esaïe, le fils d’Amots. Il lui avait dit : Va, détache le sac qui est autour de ta taille et retire les sandales qui sont à tes pieds. C’est ce qu’il fit  : il marcha sans habits et pieds nus.(*) 3 L’Eternel dit alors : Mon serviteur Esaïe a marché sans habits et pieds nus pendant trois ans. C’était un signe et un présage contre l’Egypte et contre l’Ethiopie :(*) 4 de la même manière, le roi d’Assyrie emmènera les déportés égyptiens et les exilés éthiopiens, les jeunes garçons comme les vieillards, sans habits, pieds nus et l’arrière découvert. Ce sera une source de honte pour l’Egypte.(*) 5 Alors on sera dans la terreur et la honte à cause de l’Ethiopie en qui l’on avait placé sa confiance et de l’Egypte dont on vantait la splendeur. 6 Les habitants de ces régions côtières diront, ce jour- : « Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre confiance ! Nous comptions sur lui pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment pourrons-nous lui échapper maintenant ? »(*)

  • (1.*). Sargon : Sargon II, roi d’Assyrie de 722 à 705 av. J.-C.; c’est lui qui a pris Samarie et en a déporté les habitants en 722. Tharthan : probable titre du général en chef (cf. 2R 18.17). Asdod : prise en 711 av. J.-C.
  • (2.*). Par l’intermédiaire : litt. dans la main. Qui est... taille : litt. de dessus tes reins. Qui sont à : litt. de dessus. Sans habits : litt. nu (cf. Gn 2.25), qui signifie généralement que l’on n’a pas les vêtements de dessus (cf. 2S 6.14, 20; Jb 22.6; 24.7, 10). Cf. Mi 1.8.
  • (3.*). Contre : ou au sujet de. Ethiopie : voir n. 18.1.
  • (4.*). Une source de honte pour : ou la nudité de.
  • (6.*). Comptions sur lui : litt. fuyions là. Pourrons... maintenant : litt. nous échapperons-nous.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward