Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ésaïe 63. 1-19 (SG21)

1 Qui est celui-ci ? Il arrive d’Edom, de Botsra, en habits rouges. Qui est celui-ci ? Eclatant dans sa tenue, il s’avance avec toute sa force. C’est moi qui parle avec justice, qui ai le pouvoir de sauver.(*) 2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges, tes vêtements pareils à ceux de l’homme qui écrase le raisin dans une cuve ?(*) 3 J’ai été seul à travailler au pressoir, sans personne d’aucun peuple avec moi. Je les ai piétinés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur. Leur sang a jailli sur mes vêtements et j’ai sali tous mes habits.(*) 4 En effet, un jour de vengeance était sur mon cœur et l’année de mes rachetés était arrivée.(*) 5 J’ai regardé, mais il n’y avait personne pour m’aider. J’étais consterné, mais il n’y avait personne pour me soutenir. Alors mon bras m’a assuré le salut et ma fureur m’a servi de soutien.(*) 6 J’ai piétiné des peuples dans ma colère, je les ai rendus ivres dans ma fureur et j’ai fait couler leur sang par terre.(*) 7 Je rappellerai les bontés de l’Eternel, ses actes dignes de louange, tout ce qu’il a fait pour nous . Je dirai tous les bienfaits qu’il a accordés à la communauté d’Israël, conformément à ses compassions et à la richesse de ses bontés.(*) 8 Il avait dit : Assurément, ils sont mon peuple, des enfants qui ne s’adonneront pas au mensonge, et il a été un sauveur pour eux. 9 Dans toutes leurs détresses, il a souffert avec eux, et l’ange qui est devant lui les a sauvés. C’est lui-même qui les a rachetés, dans son amour et sa compassion, et constamment, par le passé, il les a soutenus et portés.(*) 10 Cependant, ils se sont révoltés, ils ont attristé son Esprit saint, de sorte qu’il s’est transformé pour eux en ennemi, il a lui-même combattu contre eux.(*) 11 Alors son peuple s’est souvenu des jours passés, de l’époque de Moïse. est-il, celui qui les a fait ressortir de la mer avec les bergers de son troupeau ? est-il, celui qui mettait son Esprit saint au milieu d’eux ?(*) 12  est-il, celui qui envoyait son bras splendide à la droite de Moïse, qui a fendu l’eau devant eux, se faisant ainsi une réputation éternelle ?(*) 13  est-il, celui qui les a conduits dans les profondeurs de l’eau comme un cheval dans le désert, sans même qu’ils trébuchent ? 14 Comme à un troupeau qui gagne la vallée, l’Esprit de l’Eternel leur a accordé le repos. Voilà comment tu conduisais ton peuple, te faisant ainsi une réputation splendide.(*) 15 Regarde du haut du ciel et constate la situation, du haut de ta sainte et splendide résidence : sont passés ton zèle et ta puissance ? Ta profonde tendresse et tes compassions envers moi ne se font plus sentir.(*) 16 C’est toi, cependant, qui es notre père. En effet, Abraham ne nous connaît pas et Israël ignore qui nous sommes ; c’est toi, Eternel, qui es notre père, c’est toi qui, depuis toujours, t’appelles notre libérateur.(*) 17 Eternel, pourquoi nous fais-tu errer loin de tes voies, pourquoi endurcis-tu notre cœur pour qu’il ne te craigne pas ? Reviens à cause de tes serviteurs, à cause des tribus qui t’appartiennent !(*) 18 Ton peuple saint n’a été que peu de temps en possession du pays, et nos adversaires ont piétiné ton sanctuaire.(*) 19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple sur lequel tu n’exerces pas ta souveraineté et qui n’est pas appelé de ton nom. Si seulement tu déchirais le ciel et descendais, les montagnes s’effondreraient devant toi !(*)

  • (1.*). Edom : signifie rouge (cf. v. 2). Botsra : proche du mot héb. botsér (qui signifie «le vendangeur»), ville de Moab (cf. 34.6). Avec toute : litt. dans l’abondance de. Moi qui... sauver : litt. moi grand pour sauver, texte massor.; Sept. «et un jugement de salut»; Vulg. «et je suis défenseur pour sauver» (correspond aux mêmes consonnes héb.).
  • (2.*). Ecrase le raisin : litt. marche.
  • (3.*). Sang : litt. jus. Sali : litt. souillé.
  • (4.*). Mes rachetés : litt. mes rachats ; voir n. 35.9.
  • (5.*). M’a assuré le salut : ou a fait œuvre de salut pour moi ou m’est venu en aide, litt. a sauvé pour moi, texte massor.; Sept. «les a sauvés». Cf. 59.16.
  • (6.*). Fait... sang : litt. fait descendre leur jus.
  • (7.*). Ses actes dignes de louange : litt. les louanges de Yhvh. Tout... nous : litt. comme sur tout ce que Yhvh nous a accomplis. Tous les... accordés : litt. l’abondance du bien qu’il a accompli. Communauté : ou famille, litt. maison. Richesse : litt. abondance.
  • (9.*). Il a... devant lui : litt. pour lui détresse et l’ange de son visage, qeré & plusieurs mss héb.; ketiv & Vulg. «(il n’a) pas (été dans la) détresse et l’ange de son visage»; Sept. «ce n’est pas un ancien ni un ange, mais le Seigneur lui-même qui». Rachetés : voir n. 35.9. Constamment... passé : litt. tous les jours de toujours.
  • (10.*). Son Esprit saint : litt. l’Esprit de sa sainteté.
  • (11.*). Des jours... de Moïse : litt. des jours de toujours de Moïse. Ressortir : litt. monter. Les a fait... avec les bergers : litt. les a fait monter avec les bergers, texte massor. (le plur. renvoie à Moïse et Aaron, cf. Ps 77.21; Ex 14.21-30); Sept. «a fait monter le berger» (c.-à-d. Moïse). Son Esprit saint : voir n. v. 10; Nb 11.16-17, 24-29.
  • (12.*). Envoyait... splendide : litt. faisait marcher le bras de sa splendeur. Une réputation : litt. un nom.
  • (14.*). A un troupeau qui gagne : litt. une bête descend dans. Une réputation : litt. un nom.
  • (15.*). Constate la situation : litt. vois. Ta sainte... résidence : litt. la (haute) résidence de ta sainteté et de ta splendeur. Zèle : ou amour passionné ou jalousie. Ta puissance : texte de 1QIsa, nombreux mss héb., Sept. & Vulg.; texte massor. «tes puissances» (c.-à-d. hauts faits). Ta profonde tendresse : litt. le grondement de tes entrailles. Ne se font plus sentir : litt. se retiennent.
  • (16.*). Ignore... sommes : ou ne nous reconnaît pas. Depuis toujours : peut être rattaché à libérateur. Libérateur : ou rédempteur, ou celui qui nous rachète ; voir n. 35.9.
  • (17.*). Pour qu’il... pas : litt. loin de la crainte de toi. Qui t’appartiennent : litt. de ton héritage.
  • (18.*). Ton peuple saint : litt. le peuple de ta sainteté. Du pays : non exprimé en héb.
  • (19.*). Comme... souveraineté : litt. tu ne les domines plus. S’effondreraient : ou s’ébranleraient.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward