Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ésaïe 13. 1-22 (SG21)

1 Message sur Babylone dont Esaïe, fils d’Amots, a eu la vision.(*) 2 Sur une montagne pelée dressez un étendard, criez vers eux, faites signe de la main et qu’ils entrent par les portes des nobles !(*) 3 J’ai donné des ordres à mes saints, j’ai même appelé mes hommes forts, ceux qui se réjouissent de ma grandeur, pour qu’ils soient les agents de ma colère.(*) 4 On entend un bruit sur les montagnes, un bruit pareil à celui d’un peuple nombreux, on entend le tapage de royaumes, de nations rassemblées. C’est que l’Eternel, le maître de l’univers, passe en revue l’armée destinée à combattre.(*) 5 Ils viennent d’un pays lointain, d’une extrémité du ciel. L’Eternel et les agents de sa fureur vont dévaster tout le pays.(*) 6 Lamentez-vous, *car le jour de l’Eternel est proche ! Il vient comme une dévastation décidée par le Tout-Puissant.(*) 7 C’est pourquoi tous baissent les bras, tous les hommes se découragent.(*) 8 Ils sont terrifiés. Douleurs et souffrances s’emparent d’eux, ils se tordent de douleur comme une femme prête à accoucher. Ils se regardent les uns les autres, stupéfaits : leur visage est en feu. 9 Le jour de l’Eternel arrive. C’est un jour cruel, un jour de colère et d’ardente fureur qui transformera la terre en désert, faisant disparaître les pécheurs de sa surface.(*) 10 En effet, les étoiles du ciel et leurs constellations ne diffuseront plus leur lumière, *le soleil s’obscurcira dès son lever et la lune ne fera plus briller sa lumière.(*) 11 J’interviendrai contre le monde à cause du mal commis et contre les méchants à cause de leurs fautes. Je mettrai un terme à l’orgueil des hommes insolents et je rabaisserai l’arrogance des hommes violents.(*) 12 Je rendrai les êtres humains plus rares que l’or fin, les hommes plus rares que l’or d’Ophir.(*) 13 C’est pourquoi j’agiterai le ciel et la terre tremblera sur elle-même à cause de la fureur de l’Eternel, le maître de l’univers, le jour de son ardente colère.(*) 14 Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau sans berger, *chacun se tournera vers son peuple, chacun se réfugiera dans son pays.(*) 15 Tous ceux que l’on trouvera seront transpercés et tous ceux que l’on attrapera tomberont sous les coups de l’épée.(*) 16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées. 17 Voici que je réveille contre eux les Mèdes. Ils ne s’intéressent pas à l’argent et ne désirent pas l’or.(*) 18 De leurs arcs ils abattront les jeunes garçons, ils n’auront aucune compassion pour les nouveau-nés , leur regard sera sans pitié pour les enfants.(*) 19 Alors Babylone, l’ornement des royaumes, la fière parure des Babyloniens, connaîtra la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe.(*) 20 Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée . L’Arabe n’y dressera pas sa tente et les bergers n’y feront pas dormir leurs troupeaux. 21 Ce sont les bêtes du désert qui y auront leur tanière. Les hiboux envahiront ses maisons, les autruches s’y installeront et les boucs viendront y faire leurs bonds. 22 Les hyènes hurleront dans ses palais et les chiens sauvages dans ses résidences de luxe. Le moment fixé pour elle est bientôt et son existence ne sera pas prolongée.(*)

  • (1.*). Message sur Babylone dont Esaïe... a eu la vision : litt. fardeau de Babylone qu’Esaïe... a vu.
  • (2.*). Criez vers : litt. élevez une voix pour. Nobles : ou volontaires.
  • (3.*). Mes hommes forts : litt. mes puissants. Pour qu’ils... colère : litt. pour ma colère (placé en héb. juste après hommes forts), texte massor.; Sept. «pour remplir (c.-à-d. accomplir) ma colère».
  • (4.*). On entend : litt. (il y a la) voix. Tapage : litt. mugissement. Royaumes : texte massor., targ. & syr.; Sept. & Vulg. «rois». L’Eternel... l’univers : voir n. 1.2. Destinée à combattre : litt. du combat.
  • (5.*). Agents : litt. ustensiles. Pays : ou région (de Babylone, cf. v. 20), ou terre (jugement universel, cf. v. 13).
  • (6.*). Car... Tout-Puissant : même texte en Jl 1.15. Car : ou oui. Vient : ou viendra. Dévastation... Tout-Puissant : litt. destruction du Tout-Puissant, avec une assonance en héb. (shod mishaddaï), texte massor.; Vulg. «dévastation à partir du Seigneur»; Sept. «destruction de la part de Dieu» (sans le comme).
  • (7.*). Tous... bras : litt. toutes les mains s’affaiblissent. Tous... découragent : litt. tout cœur d’homme fond.
  • (9.*). Faisant... surface : litt. et exterminera ses pécheurs d’elle.
  • (10.*). Le soleil... lumière : cité en Mt 24.29; Mc 13.24.
  • (11.*). J’interviendrai contre : ou je punirai, litt. je m’occuperai de.
  • (12.*). Ophir : région aurifère habituellement située soit au sud de l’Arabie, soit sur la côte africaine nord-orientale.
  • (13.*). J’agiterai le ciel : texte massor.; Sept. «le ciel se déchaînera». La terre... elle-même: ou le pays sera secoué hors de son emplacement (litt. à partir de son endroit). L’Eternel... l’univers : voir n. 1.2.
  • (14.*). Chacun... pays : même formulation en Jr 50.16.
  • (15.*). Que l’on attrapera : ou qui auront réussi à s’échapper, litt. qui ont disparu, texte massor.; Sept. «qui ont été rassemblés». Sous les coups de : litt. dans (ou par).
  • (17.*). Ne désirent pas : ou ne prennent pas plaisir à.
  • (18.*). Les nouveau-nés : litt. le fruit du ventre.
  • (19.*). Babyloniens : litt. Chaldéens, nom d’un peuple sémitique du sud de la Babylonie qui allait être l’ethnie dominante dans l’Empire néo-babylonien. Connaîtra : litt. sera comme.
  • (22.*). Hyènes : ou chacals. Le moment... là : litt. son époque est près d’arriver.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward