Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ésaïe 38. 1-22 (SG21)

1 A cette époque-, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Esaïe, fils d’Amots, vint le trouver et lui annonça : Voici ce que dit l’Eternel : Donne tes ordres à ta famille, car tu vas mourir, tu ne vivras plus.(*) 2 Ezéchias tourna le visage contre le mur et fit cette prière à l’Eternel : 3  Eternel, souviens-toi que j’ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Puis il pleura abondamment.(*) 4 Alors la parole de l’Eternel fut adressée à Esaïe  : 5 Va annoncer à Ezéchias : « Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de ton ancêtre David : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. J’ajoute quinze années à ta vie.(*) 6 Je te délivrerai, de même que cette ville, du roi d’Assyrie. Je protégerai cette ville.(*) 7 Voici pour toi, de la part de l’Eternel, le signe qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée : 8 je vais faire reculer l’ombre des marches qui est descendue sur l’escalier d’Achaz, et ce grâce au soleil. Je vais la faire reculer de 10 marches. » Et le soleil recula de 10 marches sur l’escalier il était déjà descendu.(*) 9 Poème d’Ezéchias, le roi de Juda, sur sa maladie et son rétablissement .(*) 10 Je disais : Au beau milieu de mon existence, je dois passer par les portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années !(*) 11 Je disais : Je ne verrai plus l’Eternel, l’Eternel, sur la terre des vivants. Je ne pourrai plus regarder aucun homme en compagnie des habitants du monde !(*) 12 Mon habitation était enlevée et transportée loin de moi comme une tente de berger. Pareil à un tisserand, j’arrivais au bout du rouleau de ma vie. Il m’arrachait à la chaîne de tissage. Avant la nuit tu en aurais fini avec moi !(*) 13 Je me suis retenu jusqu’au matin, mais pareil à un lion, il brisait tous mes os. Avant la nuit tu m’aurais achevé !(*) 14 Je poussais des petits cris, tel une hirondelle en train de voltiger, je gémissais comme une colombe. Mes yeux se levaient, épuisés, vers le ciel : Seigneur, je suis accablé, porte-toi garant pour moi !(*) 15 Que dire ? Il m’a parlé, et c’est lui-même qui a agi. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, à cause de l’amertume dont j’ai fait preuve.(*) 16 Seigneur, c’est par tes bontés que l’on vit , c’est grâce à elles que j’ai encore un souffle de vie. Tu m’as restauré, tu m’as fait revivre.(*) 17 Mon amertume même s’est changée en bien-être. Tu m’as aimé au point de me retirer de la fosse de la destruction, car tu as jeté derrière toi tous mes péchés.(*) 18 Ce n’est pas le séjour des morts qui te célébrera, ce n’est pas la mort qui te louera. Ceux qui sont descendus dans la tombe n’espèrent plus en ta fidélité.(*) 19 C’est le vivant, oui, c’est le vivant qui te célèbre, comme moi aujourd’hui, et c’est le père qui fait connaître ta fidélité à ses enfants.(*) 20 Eternel, puisque tu m’as sauvé, nous ferons résonner les cordes de nos instruments, tous les jours de notre vie, près de la maison de l’Eternel.(*) 21 Esaïe avait dit : Qu’on apporte un gâteau aux figues, qu’on l’étale sur l’ulcère et Ezéchias vivra. 22 Quant à Ezéchias, il avait dit : Quel est le signe que je pourrai monter à la maison de l’Eternel ?

  • (1.*). 38.1-8 Texte similaire en 2R 20.1-11.
  • (3.*). Dans la vérité : ou avec fidélité.
  • (5.*). Annoncer : litt. et tu diras. Ancêtre : litt. père. Ta vie : litt. tes jours.
  • (6.*). Du roi : litt. de la paume du roi.
  • (8.*). Marches : ou degrés (sur un cadran solaire). Qui est descendue : texte massor.; Sept. «(marches) que le soleil a descendues». L’escalier d’Achaz : ou le cadran solaire d’Achaz, litt. les marches (ou degrés) d’Achaz, texte massor.; 1QIsa «les marches de la chambre haute d’Achaz». Et ce grâce au soleil : litt. dans le soleil, texte massor.; 1QIsa «avec le soleil» ou «(je vais faire reculer) le soleil». Je vais la faire reculer : litt. en arrière. Recula... il était déjà descendu : texte massor.; Sept. «remonta... l’ombre était (déjà) descendue».
  • (9.*). Poème d’Ezéchias : litt. écrit pour Ezéchias, texte massor.; Sept. «prière d’Ezéchias»; Vulg. «écrit d’Ezéchias». Ce texte est absent du récit de 2R 20. Sur... rétablissement : litt. dans son fait d’être malade si bien qu’il revécut de sa maladie.
  • (10.*). Au beau... existence : litt. dans le repos de mes jours.
  • (11.*). L’Eternel, l’Eternel : héb. Yah Yah. Du monde : litt. de la cessation (c.-à-d. probablement le monde des morts; targ. & plusieurs mss héb. intervertissent deux lettres par rapport au texte massor. et peuvent se traduire «de l’existence» ou «du monde»).
  • (12.*). Mon habitation : ou mon existence ; même mot que génération. J’arrivais au bout du rouleau de : une légère modification du texte héb. permet de lire «j’enroulais» ou «je tranchais». A la chaîne de tissage : ou du métier. Avant la nuit : ou dans la période entre le jour et la nuit, litt. du jour jusqu’à la nuit (idem v. 13).
  • (13.*). Je me suis retenu... pareil : texte massor. de sens incertain; targ. «je crie... comme»; 1QIsa «je serai réduit à rien... comme» (sens incertain); Sept. «... comme»; Vulg. «j’espérais... comme».
  • (14.*). En train de voltiger : sens incertain, peut-être le nom d’un autre oiseau.
  • (15.*). Que dire... parlé : ou que dirai-je pour qu’il me parle. C’est lui-même qui a agi : litt. lui, il a fait. A cause de : ou au-dessus de ou après. Dont j’ai fait preuve : litt. de mon âme.
  • (16.*). C’est... vit : ou tel est le devoir de ceux qui vivent, litt. sur eux, ils vivront. C’est... de vie : litt. pour tout (ce qui est) en elles, vies de mon souffle (ou esprit). M’as restauré : litt. me restaureras.
  • (17.*). Bien-être : ou paix. Tu m’as... retirer de : ou tu t’es attaché à retirer mon âme de. As jeté derrière toi : ou n’as pas tenu compte de, litt. as envoyé derrière ton dos.
  • (18.*). Tombe : litt. citerne.
  • (19.*). Fidélité : ou solidité. A ses enfants : litt. aux fils.
  • (20.*). Eternel... sauvé : litt. Eternel pour me sauver.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward