Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ésaïe 60. 1-22 (SG21)

1 Lève-toi, brille, car ta lumière arrive et la gloire de l’Eternel se lève sur toi.(*) 2 Certes, les ténèbres recouvrent la terre et l’obscurité profonde enveloppe les peuples, mais sur toi l’Eternel se lèvera, sur toi sa gloire apparaîtra.(*) 3 Des nations marcheront à ta lumière, et des rois à la clarté de ton aurore.(*) 4 Lève tes yeux et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils arrivent de loin et tes filles sont portées dans les bras.(*) 5 En le voyant, tu rayonneras de joie, ton cœur bondira et se dilatera, car les richesses de la mer se tourneront vers toi, les ressources des nations viendront chez toi.(*) 6 Tu seras couverte d’une foule de chameaux, de tout jeunes dromadaires venus de Madian et d’Epha. Ils viendront tous de Séba, porteurs d’or et d’encens, et annonceront les louanges de l’Eternel. 7 Les troupeaux de Kédar seront tous réunis chez toi, les béliers de Nebajoth serviront à ton culte : ils seront offerts en holocauste sur mon autel et je les accepterai, et j’illuminerai le temple de ma splendeur.(*) 8 Qui sont ces hommes qui volent comme un nuage, comme des colombes vers leurs pigeonniers ?(*) 9 C’est que les îles placent leur attente en moi et les bateaux long-courriers sont en tête pour ramener tes enfants de loin. Ils apportent leur argent et leur or en l’honneur de l’Eternel, ton Dieu, en l’honneur du Saint d’Israël, parce qu’il t’a accordé la splendeur.(*) 10 Des étrangers reconstruiront tes murailles et leurs rois te serviront, car dans mon irritation je t’avais frappée, mais dans ma grâce j’ai compassion de toi.(*) 11 Tes portes seront constamment ouvertes, elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit pour laisser entrer chez toi les ressources des nations, ainsi que leurs rois en cortège.(*) 12 En effet, la nation et le royaume qui ne te seront pas asservis disparaîtront, ces nations- seront totalement ruinées.(*) 13 Ce qui fait la gloire du Liban viendra chez toile cyprès, l’orme et le buis tous ensemblepour donner de la splendeur à l’emplacement de mon sanctuaire, et j’honorerai l’endroit je me tiens .(*) 14 Les fils de tes oppresseurs viendront s’incliner devant toi et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds. Ils t’appelleront «ville de l’Eternel», «Sion du Saint d’Israël».(*) 15 Toi qui étais abandonnée et détestée, toi que personne ne traversait plus, je ferai de toi un ornement éternel, un sujet de joie de génération en génération.(*) 16 Tu te nourriras du lait des nations, tu te rassasieras des richesses des rois, et tu sauras que c’est moi qui suis l’Eternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.(*) 17 Au lieu du bronze je ferai venir de l’or, au lieu du fer je ferai venir de l’argent, au lieu du bois, du bronze, et au lieu des pierres, du fer. Je désignerai la paix pour te surveiller et la justice pour dominer sur toi.(*) 18 Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays, ni de destruction et de malheur sur ton territoire. Tu appelleras tes murailles «salut» et tes portes «louange».(*) 19 Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, ni la lune qui t’éclairera de sa lueur [pendant la nuit], mais c’est l’Eternel qui sera ta lumière éternelle, c’est ton Dieu qui fera ta splendeur.(*) 20 Ton soleil ne se couchera plus et ta lune ne s’obscurcira plus, car l’Eternel sera ta lumière pour toujours et ta période de deuil sera terminée.(*) 21 Ton peuple ne sera plus composé que de justes et ils hériteront pour toujours de la terre, eux le rejeton planté par moi, le produit de mes mains destiné à manifester ma splendeur.(*) 22 Le plus petit se transformera en millier et le plus insignifiant en nation puissante. C’est moi, l’Eternel, qui ferai survenir cela très vite, au moment voulu.(*)

  • (1.*). Brille : litt. devient claire.
  • (2.*). Enveloppe : non exprimé en héb.
  • (3.*). Des nations... lumière : cf. Ap 21.24. Aurore : litt. lever.
  • (4.*). Fils... filles : cf. 49.22.
  • (5.*). Se dilatera : litt. s’élargira. Ressources : ou richesses, litt. vigueur. Chez toi : litt. pour toi.
  • (7.*). Seront... accepterai : litt. ils monteront sur la faveur (sur) mon autel. Illuminerai le temple : litt. donnerai de la splendeur à la maison.
  • (8.*). Pigeonniers : ou fenêtres.
  • (9.*). Bateaux long-courriers : litt. bateaux de Tarsis, texte massor. & Sept. (voir n. 2.16); Vulg. «bateaux de la mer». Ils apportent : litt. avec eux. En l’honneur de... en l’honneur du : ou à cause de la réputation de... à cause du, litt. pour le (ou au) nom de... pour le (ou au). T’a accordé la splendeur : ou donne de la splendeur à ton temple (cf. v. 7).
  • (10.*). Etrangers : litt. fils d’étranger. Grâce : litt. faveur.
  • (11.*). Cf. Ap 21.25-26. Ressources : voir n. v. 5. En cortège : litt. conduits.
  • (12.*). Seront totalement ruinées : ou deviendront désertiques.
  • (13.*). Ce qui fait : non exprimé en héb. Liban : voir n. 33.9. Où... tiens : litt. de mes pieds.
  • (14.*). A tes pieds : litt. sur la plante de tes pieds.
  • (15.*). Ornement : litt. hauteur. Sujet de joie : litt. joie.
  • (16.*). Te nourriras... te rassasieras : litt. suceras ou téteras. Des richesses : litt. du sein. Rachète : voir n. 35.9. Le Dieu puissant: litt. le fort ; voir Gn 49.24.
  • (17.*). Je désignerai... toi : ou je t’accorderai au lieu d’une punition la paix, au lieu de despotes la justice, litt. mets ta visite paix et ton oppresseur justice.
  • (18.*). Il ne... question de : litt. ne sera plus entendu.
  • (19.*). Cf. Ap 21.23; 22.5. Pendant la nuit : texte de 1QIsa, Sept. & targ., absent de texte massor., 1QIsb, syr. & Vulg. Eternelle : litt. (de) toujours.
  • (20.*). Se couchera : litt. entrera. S’obscurcira : litt. sera réunie. Ta période de : litt. les jours de ton.
  • (21.*). Terre : ou pays ; cf. Mt 5.5. Eux le rejeton : litt. rejeton, texte massor. & Vulg.; Sept. «en gardant» (mêmes consonnes héb.); absent de 1QIsb & un ms héb. Planté par moi : litt. de ma plantation, qeré, syr., targ. & Vulg.; ketiv & 1QIsb «ses plantations»; 1QIsa «ma (ou sa) plantation»; Sept. «la plante». Le produit : litt. l’œuvre. Mes mains : texte massor. & Vulg.; var. Q & Sept. «ses mains».
  • (22.*). Au moment voulu : litt. en son temps.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward