Ésaïe 38. 1-22 (SG21)
1 A cette époque -là , Ezéchias fut atteint d’ une maladie mortelle . Le prophète Esaïe , fils d’ Amots , vint le trouver et lui annonça : «Voici ce que dit l’ Eternel : Donne tes ordres à ta famille , car tu vas mourir , tu ne vivras plus .»(*)
2 Ezéchias tourna le visage contre le mur et fit cette prière à l’ Eternel :
3 « ◎ ◎ Eternel , souviens -toi que j’ ai marché devant toi dans la vérité , avec un cœur intègre , et que j’ ai fait ce qui est bien à tes yeux !» Puis il ◎ pleura ◎ abondamment .(*)
4 Alors la parole de l’ Eternel fut adressée à Esaïe ◎ :
5 «Va annoncer à Ezéchias : ‘Voici ce que dit l’ Eternel , le Dieu de ton ancêtre David : J’ ai entendu ta prière , j’ ai vu tes larmes . ◎ J’ ajoute quinze années à ta vie .(*)
6 Je te délivrerai , de même que cette ville , ◎ du roi d’ Assyrie . Je protégerai ◎ cette ville .(*)
7 Voici pour toi , de la part de l’ Eternel , le signe qu’ il accomplira la parole qu’ il a prononcée :
8 je vais faire reculer l’ ombre des marches qui est descendue sur l’ escalier d’ Achaz , et ce grâce au soleil . Je vais la faire reculer de 10 marches .’» Et le soleil recula de 10 marches sur l’ escalier où il était déjà descendu .(*)
9 Poème d’ Ezéchias , le roi de Juda , sur sa maladie et son rétablissement ◎ .(*)
10 «Je disais : ‘Au beau milieu de mon existence , je dois passer par les portes du séjour des morts . Je suis privé du reste de mes années !’(*)
11 Je disais : ‘Je ne verrai plus l’ Eternel , l’ Eternel , sur la terre des vivants . Je ne pourrai plus regarder aucun homme en compagnie des habitants du monde !’(*)
12 Mon habitation était enlevée et transportée loin de moi comme une tente de berger . Pareil à un tisserand , j’ arrivais au bout du rouleau de ma vie . Il m’ arrachait à la chaîne de tissage . ◎ Avant la nuit tu en aurais fini avec moi !(*)
13 »Je me suis retenu jusqu’ au matin , mais pareil à un lion , il brisait tous mes os . ◎ Avant la nuit tu m’ aurais achevé !(*)
14 Je poussais des petits cris , tel une hirondelle ◎ en train de voltiger , je gémissais comme une colombe . Mes yeux se levaient , épuisés , vers le ciel : ‘Seigneur , je suis accablé , porte -toi garant pour moi !’(*)
15 »Que dire ? Il m’ a parlé , et c’ est lui-même qui a agi . Je marcherai humblement jusqu’ au terme de mes années , à cause de l’ amertume dont j’ ai fait preuve . (*)
16 Seigneur , c’ est par tes bontés que l’ on vit ◎ , c’ est grâce à elles que j’ ai encore un souffle de vie . Tu m’ as restauré , tu m’ as fait revivre .(*)
17 Mon amertume ◎ même s’ est changée en bien-être . ◎ Tu m’ as aimé au point de me retirer ◎ de la fosse de la destruction , car tu as jeté derrière toi tous mes ◎ péchés .(*)
18 »Ce n’ est pas le séjour des morts qui te célébrera , ce n’ est pas la mort qui te louera . Ceux qui sont descendus dans la tombe n’ espèrent plus en ta fidélité .(*)
19 C’ est le vivant , oui , c’ est le vivant qui te célèbre , comme moi aujourd’hui , et c’ est le père qui fait connaître ta fidélité à ses enfants .(*)
20 »Eternel , puisque tu m’ as sauvé , nous ferons résonner les cordes de nos instruments , tous les jours de notre vie , près de la maison de l’ Eternel .»(*)
21 Esaïe avait dit : «Qu’ on apporte un gâteau aux figues , qu’ on l’ étale sur l’ ulcère et Ezéchias vivra .»
22 Quant à Ezéchias , il avait dit : «Quel est le signe que je pourrai monter à la maison de l’ Eternel ?»
- (1.*). ↑ 38.1-8 Texte similaire en 2R 20.1-11.
- (3.*). ↑ Dans la vérité : ou avec fidélité.
- (5.*). ↑ Annoncer : litt. et tu diras. Ancêtre : litt. père. Ta vie : litt. tes jours.
- (6.*). ↑ Du roi : litt. de la paume du roi.
- (8.*). ↑ Marches : ou degrés (sur un cadran solaire). Qui est descendue : texte massor.; Sept. «(marches) que le soleil a descendues». L’escalier d’Achaz : ou le cadran solaire d’Achaz, litt. les marches (ou degrés) d’Achaz, texte massor.; 1QIsa «les marches de la chambre haute d’Achaz». Et ce grâce au soleil : litt. dans le soleil, texte massor.; 1QIsa «avec le soleil» ou «(je vais faire reculer) le soleil». Je vais la faire reculer : litt. en arrière. Recula... il était déjà descendu : texte massor.; Sept. «remonta... l’ombre était (déjà) descendue».
- (9.*). ↑ Poème d’Ezéchias : litt. écrit pour Ezéchias, texte massor.; Sept. «prière d’Ezéchias»; Vulg. «écrit d’Ezéchias». Ce texte est absent du récit de 2R 20. Sur... rétablissement : litt. dans son fait d’être malade si bien qu’il revécut de sa maladie.
- (10.*). ↑ Au beau... existence : litt. dans le repos de mes jours.
- (11.*). ↑ L’Eternel, l’Eternel : héb. Yah Yah. Du monde : litt. de la cessation (c.-à-d. probablement le monde des morts; targ. & plusieurs mss héb. intervertissent deux lettres par rapport au texte massor. et peuvent se traduire «de l’existence» ou «du monde»).
- (12.*). ↑ Mon habitation : ou mon existence ; même mot que génération. J’arrivais au bout du rouleau de : une légère modification du texte héb. permet de lire «j’enroulais» ou «je tranchais». A la chaîne de tissage : ou du métier. Avant la nuit : ou dans la période entre le jour et la nuit, litt. du jour jusqu’à la nuit (idem v. 13).
- (13.*). ↑ Je me suis retenu... pareil : texte massor. de sens incertain; targ. «je crie... comme»; 1QIsa «je serai réduit à rien... comme» (sens incertain); Sept. «... comme»; Vulg. «j’espérais... comme».
- (14.*). ↑ En train de voltiger : sens incertain, peut-être le nom d’un autre oiseau.
- (15.*). ↑ Que dire... parlé : ou que dirai-je pour qu’il me parle. C’est lui-même qui a agi : litt. lui, il a fait. A cause de : ou au-dessus de ou après. Dont j’ai fait preuve : litt. de mon âme.
- (16.*). ↑ C’est... vit : ou tel est le devoir de ceux qui vivent, litt. sur eux, ils vivront. C’est... de vie : litt. pour tout (ce qui est) en elles, vies de mon souffle (ou esprit). M’as restauré : litt. me restaureras.
- (17.*). ↑ Bien-être : ou paix. Tu m’as... retirer de : ou tu t’es attaché à retirer mon âme de. As jeté derrière toi : ou n’as pas tenu compte de, litt. as envoyé derrière ton dos.
- (18.*). ↑ Tombe : litt. citerne.
- (19.*). ↑ Fidélité : ou solidité. A ses enfants : litt. aux fils.
- (20.*). ↑ Eternel... sauvé : litt. Eternel pour me sauver.
content_copy
verset copié