Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Genèse 25. 1-34 (SG21)

1 Abraham prit encore une femme du nom de Ketura. 2 Elle lui donna Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach.(*) 3 Jokshan eut pour fils Séba et Dedan. Les descendants de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leummim.(*) 4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont des descendants de Ketura. 5 Abraham donna tout ce qu’il possédait à Isaac. 6 Quant aux fils de ses concubines, il leur fit des cadeaux et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers l’est, dans un pays d’Orient.(*) 7 La durée de la vie d’Abraham fut de 175 ans,(*) 8 puis il expira. Abraham mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il alla rejoindre les siens.(*) 9 Ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la grotte de Macpéla, dans le champ du Hittite Ephron, fils de Tsochar, vis-à-vis de Mamré.(*) 10 C’était le champ qu’Abraham avait acheté aux Hittites et c’est que furent enterrés Abraham et sa femme Sara.(*) 11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s’installa près du puits de Lachaï-Roï.(*) 12 Voici la lignée d’Ismaël, fils d’Abraham, celui que l’Egyptienne Agar, la servante de Sara, avait donné à Abraham.(*) 13 Voici le nom des fils d’Ismaël, leur nom en fonction de leur lignée : Nebajoth, son fils aîné , Kédar, Adbeel, Mibsam,(*) 14 Mishma, Duma, Massa, 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphish et Kedma. 16 Voilà quels furent les fils d’Ismaël avec leur nom d’après leurs villages et leurs campements. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. 17 La durée de la vie d’Ismaël fut de 137 ans, puis il expira. Il mourut et alla rejoindre les siens.(*) 18 Ses descendants habitèrent le territoire situé entre Havila et Shur, qui est en face de l’Egypte, en direction de l’Assyrie. Il s’établit en face de tous ses frères.(*) 19 Voici la lignée d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham eut pour fils Isaac.(*) 20 Isaac était âgé de 40 ans quand il prit pour femme Rebecca, qui était la fille de Bethuel, l’Araméen de Paddan-Aram, et la sœur de Laban l’Araméen.(*) 21 Isaac supplia l’Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Eternel l’exauça : sa femme Rebecca tomba enceinte. 22 Les enfants se heurtaient à l’intérieur d’elle et elle dit : «Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte ?» Elle alla consulter l’Eternel,(*) 23 et l’Eternel lui dit : «Il y a deux nations dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre , et *le plus grand sera asservi au plus petit(*) 24 Le moment elle devait accoucher arriva, et voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre.(*) 25 Le premier sortit roux et tout couvert de poils, comme un manteau. On l’appela Esaü.(*) 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Esaü. On l’appela Jacob. Isaac était âgé de 60 ans à leur naissance.(*) 27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne, alors que Jacob était un homme tranquille qui restait sous les tentes.(*) 28 Isaac aimait Esaü parce qu’il lui amenait du gibier, et Rebecca aimait Jacob.(*) 29 Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. 30 Esaü dit à Jacob : «Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux , car je suis fatiguéC’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom.(*) 31 Jacob répondit : «Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse(*) 32 Esaü répondit : « Je vais mourir. A quoi me sert ce droit d’aînesse ?» 33 Jacob dit : «Jure-le-moi d’abordIl le lui jura, il vendit son droit d’aînesse à Jacob.(*) 34 Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Esaü. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.(*)

  • (2.*). Donna : litt. enfanta.
  • (3.*). Eut pour fils : litt. engendra. Descendants : litt. fils (idem v. 4).
  • (6.*). De son vivant : litt. dans son fait d’être encore vivant. Loin de : litt. à partir de dessus ou à partir de contre.
  • (7.*). La durée de la vie... fut de : litt. et ceux-ci les jours des années de la vie... qu’il vécut.
  • (8.*). Après : litt. dans. De jours : non exprimé en héb. Alla rejoindre les siens : litt. fut réuni vers ses peuples.
  • (9.*). De Macpéla : texte massor.; Sept. «double». Mamré : voir n. 13.18.
  • (10.*). Acheté aux Hittites : litt. acquis d’auprès des fils de Heth ; voir ch. 23.
  • (11.*). Lachaï-roï : voir 16.14 et n.
  • (12.*). La lignée : voir n. 10.1. Donné : litt. enfanté.
  • (13.*). En fonction de leur lignée : voir n. 10.32.
  • (17.*). La durée : litt. et celles-ci les années. Alla rejoindre les siens : voir n. v. 8.
  • (18.*). Ses descendants : litt. ils. Le territoire situé entre... et : litt. depuis... jusqu’à. Shur : voir n. 16.7. S’établit en face de : sens incertain, litt. tomba sur le visage de.
  • (19.*). La lignée : voir n. 10.1. Eut pour fils : litt. engendra.
  • (20.*). Paddan-Aram : ou plaine de la Syrie, correspondant au nord-ouest de la Mésopotamie.
  • (22.*). Enfants : ou fils. Si telle est la situation : litt. si ainsi, texte massor.; Sept. & Vulg. «si ainsi pour moi il va être». Pourquoi suis-je enceinte : ou pourquoi cela m’arrive-t-il, litt. pourquoi cela moi, texte massor.; Sept. «pourquoi cela à moi»; syr. «à quoi (me sert) la vie»; Vulg. «pourquoi a-t-il été nécessaire de concevoir». Consulter : litt. chercher.
  • (23.*). Issus de toi : litt. à partir de tes entrailles. Le plus grand... petit : cité en Rm 9.12 en rapport avec les choix de Dieu. Le plus grand... au plus petit : litt. l’abondant... au moindre, texte massor.; Sept. «le plus grand... à l’inférieur».
  • (24.*). Le moment... arriva : litt. ses jours pour le fait d’enfanter furent remplis.
  • (25.*). Et tout... manteau : litt. totalité de lui comme un manteau poils. On l’appela : litt. ils appelèrent son nom, texte massor.; Sept. «elle (ou il) appela son nom». Esaü : litt. velu ou à l’épaisse chevelure.
  • (26.*). On l’appela : litt. il appela son nom. Jacob : fait assonance en héb. avec le nom qui signifie talon et avec la racine du verbe qui signifie tromper ou supplanter.
  • (27.*). Habile chasseur : litt. homme sachant chasser. Tranquille... sous les : litt. complet habitant de.
  • (28.*). Il lui amenait du gibier : ou il aimait le gibier, litt. du gibier dans sa bouche.
  • (30.*). Manger : litt. avaler. Plat roux : litt. roux, héb. ’adom (mot de la même racine que roux, v. 25). Edom : fait assonance avec le mot héb. pour roux.
  • (31.*). Aujourd’hui : litt. comme le jour. Droit d’aînesse : le fils aîné héritait du rang, de la situation et des prérogatives de son père; il devenait chef de la famille ou de la tribu; il héritait aussi une double portion des biens paternels. Cf. Dt 21.17.
  • (33.*). D’abord : litt. comme le jour.
  • (34.*). Esaü méprisa le droit d’aînesse : allusion en Hé 12.16.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward