Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Genèse 20. 1-18 (SG21)

1 Abraham partit de pour la région du Néguev. Il s’installa entre Kadès et Shur et fit un séjour à Guérar.(*) 2 Abraham disait à propos de sa femme Sara : C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.(*) 3 Alors Dieu apparut à Abimélec dans un rêve pendant la nuit et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée .(*) 4 Abimélec, qui ne s’était pas encore approché d’elle, répondit : Seigneur, détruirais-tu même une nation juste ?(*) 5 Ne m’a-t-il pas dit qu’elle était sa sœur et elle-même n’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? C’est avec un cœur intègre et des mains innocentes que j’ai agi. 6 Dieu lui dit dans son rêve : Je sais moi aussi que tu as agi avec un cœur intègre, si bien que je t’ai moi-même empêché de pécher contre moi. Voilà pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.(*) 7 Maintenant, rends la femme de cet homme, car c’est un prophète. Il priera pour toi et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient. 8 Abimélec se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur raconta toute l’affaire . Ces gens furent alors saisis d’une grande frayeur.(*) 9 Abimélec appela aussi Abraham et lui dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Quel péché ai-je commis contre toi pour que tu fasses venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis envers moi des actes qui ne doivent pas se commettre.(*) 10 Abimélec dit encore à Abraham : Quelle intention avais-tu pour agir ainsi  ?(*) 11 Abraham répondit : Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays et que l’on me tuerait à cause de ma femme.(*) 12 De plus, il est vrai qu’elle est ma sœur, puisqu’elle est la fille de mon père ; seulement, elle n’est pas la fille de ma mère et elle est devenue ma femme. 13 Lorsque Dieu m’a fait errer loin de ma famille, j’ai dit à Sara : « Voici l’acte de bonté dont tu pourras faire preuve envers moi : partout nous irons, présente-moi comme ton frère. »(*) 14 Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham. De plus, il lui rendit sa femme Sara 15 en disant : Mon pays est devant toi. Installe-toi il te plaira . 16 Quant à Sara, il lui dit : Je donne à ton frère 1 000 pièces d’argent. Ce sera pour toi comme un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi. Ainsi, ton innocence sera prouvée devant tous.(*) 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, de sorte qu’elles purent avoir des enfants. 18 En effet, l’Eternel avait frappé de stérilité tout le foyer d’Abimélec à cause de Sara, la femme d’Abraham.(*)

  • (1.*). Néguev : région située au sud de Canaan. Kadès : voir n. 14.7. Shur : voir n. 16.7. Fit un séjour : ou séjourna en immigré ; l’héb. fait assonance avec Guérar. Guérar : voir n. 10.19.
  • (2.*). Fit enlever : litt. envoya et prit.
  • (3.*). Tu vas mourir : ou tu es mort, litt. te voici mort.
  • (4.*). Détruirais-tu : litt. tueras-tu. Même une nation juste : ou une nation, même si elle est juste.
  • (6.*). Je n’ai pas permis que tu : litt. je ne t’ai pas donné pour.
  • (8.*). Leur... affaire : litt. dit toutes ces paroles à leurs oreilles. Ces gens : litt. les hommes.
  • (9.*). Tu as commis... commettre : litt. tu as fait avec moi des œuvres qui ne se font pas.
  • (10.*). Quelle intention avais-tu : litt. qu’as-tu vu ; une légère modification du texte héb. permet de lire «de quoi as-tu eu peur».
  • (11.*). Crainte : c.-à-d. une attitude de profond respect et de révérence qui pousse à adopter une attitude conforme à la volonté divine.
  • (13.*). Ma famille : litt. la maison de mon père. A Sara : litt. à elle. Présente... frère : litt. dis pour moi frère lui.
  • (16.*). Pour... avec toi : ou pour tout ce qui t’est arrivé, litt. pour tout qui avec toi. Ton innocence... tous : ou (constat de l’auteur de la Genèse) malgré tout cela elle a été punie, litt. et avec tous (ou tout) et plaidée, texte massor.; Sept. «et dis la vérité quant à tout».
  • (18.*). Frappé... foyer : litt. avait fermé toute matrice pour la maison.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward