Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Genèse 38. 1-30 (SG21)

1 A cette époque-, Juda s’éloigna de ses frères et se retira chez un homme d’Adullam appelé Hira.(*) 2 , il vit la fille d’un Cananéen du nom de Shua ; il la prit pour femme et eut des relations avec elle.(*) 3 Elle tomba enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Er. 4 Elle tomba enceinte et donna naissance à un fils qu’elle appela Onan. 5 Elle mit de nouveau au monde un fils qu’elle appela Shéla. Juda était à Czib quand elle lui donna naissance.(*) 6 Juda prit pour Er, son fils aîné, une femme du nom de Tamar. 7 Er, le fils aîné de Juda, était méchant aux yeux de l’Eternel et celui-ci le fit mourir.(*) 8 Alors Juda dit à Onan : Unis-toi à la femme de ton frère, remplis tes devoirs de beau-frère envers elle et donne une descendance à ton frère.(*) 9 Sachant que cette descendance ne serait pas pour lui, Onan perdait sa semence par terre lorsqu’il devait avoir des relations avec sa belle-sœur, afin de ne pas donner de descendance à son frère.(*) 10 Ce qu’il faisait déplut à l’Eternel, qui le fit aussi mourir.(*) 11 Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar : Reste veuve chez ton père jusqu’à ce que mon fils Shéla soit grand. Il disait cela parce qu’il avait peur que Shéla ne meure comme ses frères. Tamar s’en alla donc habiter chez son père.(*) 12 Bien des jours passèrent et la fille de Shua qui était la femme de Juda mourut. Une fois consolé, Juda monta à Thimna vers ceux qui tondaient ses brebis. Il y monta avec son ami Hira l’Adullamite.(*) 13 On annonça à Tamar : Ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis. 14 Alors elle retira ses habits de veuve, se couvrit d’un voile dont elle s’enveloppa et elle s’assit à l’entrée d’Enaïm, sur le chemin de Thimna. Elle voyait bien, en effet, que Shéla était devenu grand et qu’elle ne lui était pas donnée en mariage.(*) 15 Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage. 16 Il l’aborda sur le chemin et dit : Laisse-moi avoir des relations avec toi. Il ignorait en effet que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour cela ?(*) 17 Il répondit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Donne-moi un gage jusqu’à ce que tu l’envoies.(*) 18 Il répondit  : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu tiens. Il les lui donna. Puis il s’unit à elle et elle tomba enceinte de lui.(*) 19 Elle se leva et s’en alla. Elle retira son voile et remit ses habits de veuve. 20 Juda envoya le chevreau par l’intermédiaire de son ami l’Adullamite pour reprendre le gage à la femme, mais celui-ci ne la trouva pas.(*) 21 Il interrogea les habitants de l’endroit en disant : est la prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée.(*) 22 Il retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les habitants de l’endroit ont dit : « Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée. » 23 Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a, sinon nous nous exposerions au mépris. J’ai envoyé ce chevreau et tu ne l’as pas trouvée.(*) 24 Environ trois mois plus tard, on vint annoncer à Juda : Ta belle-fille Tamar s’est prostituée et la voilà même enceinte à la suite de sa prostitution. Juda dit : Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée.(*) 25 Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Elle ajouta : Reconnais donc à qui appartiennent ce sceau, ce cordon et ce bâton. 26 Juda les reconnut et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à mon fils Shéla. Cependant, il n’eut plus de relations sexuelles avec elle.(*) 27 Quand ce fut pour elle le moment d’accoucher, voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre.(*) 28 Pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main. La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant : Celui-ci sort le premier.(*) 29 Cependant, il retira la main et c’est son frère qui sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu t’es ouverte ! et on l’appela Pérets.(*) 30 Ensuite sortit son frère, celui qui avait à la main le fil cramoisi, et on l’appela Zérach.(*)

  • (1.*). S’éloigna de... se retira chez : litt. descendit (loin) de... s’étendit jusqu’à. Adullam : localité située entre Gaza et Hébron, à 26 km au sud-ouest de Jérusalem.
  • (2.*). Eut des relations avec : litt. vint vers.
  • (5.*). Czib : nom propre proche de la racine signifiant «tromper», localité habituellement identifiée aux ruines situées près de la source d’Ain Kezbeh ou à la ville moderne de Tell el-Beida.
  • (7.*). Méchant : ou mauvais (adjectif qui, en héb., correspond à l’interversion des consonnes du nom Er : respectivement r’ et ’r). Celui-ci : litt. Yhvh.
  • (8.*). Unis-toi : litt. viens vers. Donne une descendance : litt. fais se lever une semence. Selon la règle dite du lévirat (voir Dt 25.5ss), le frère du défunt devait prendre soin de la veuve et assurer une descendance à son frère mort sans enfant.
  • (9.*). Cette descendance : litt. la semence. Perdait... terre : litt. corrompait vers la terre. Lorsqu’il... avec : litt. s’il venait vers. Sa belle-sœur : litt. la femme de son frère.
  • (10.*). Déplut à : litt. fut mauvais dans les yeux de.
  • (11.*). Chez : litt. (dans) la maison de.
  • (12.*). Thimna : localité identifiée à Tel Batash, à 26 km de la côte méditerranéenne et 32 km à l’ouest de Jérusalem. Hira... l’Adullamite : voir v. 1 et n.
  • (14.*). Voile : peut-être pour se présenter comme n’étant pas mariée, mais aussi pour masquer son visage. Son comprotement correspond à une loi hittite qui stipulait que, lorsqu’une veuve avait épousé le dernier de ses beaux-frères et que celui-ci était mort, elle devait épouser son beau-père. Le chemin : texte massor. & Sept.; syr. & targ. «le croisement du chemin»; Vulg. «qui conduit à». En mariage : litt. pour femme.
  • (16.*). L’aborda : litt. s’inclina vers elle. Laisse-moi... avec : litt. donne donc que je vienne vers. Ignorait : ou ne reconnaissait pas. Pour cela : litt. parce que tu viendras vers moi.
  • (17.*). Donne-moi : litt. si tu me donnes.
  • (18.*). Ton sceau, ton cordon : un homme important du Proche-Orient antique signait ses contrats avec le sceau cylindrique qu’il portait à un cordon autour du cou. Le bâton... tiens : litt. ton bâton qui (est) dans ta main. S’unit à : litt. vint vers.
  • (20.*). Par l’intermédiaire : litt. dans la main. Reprendre... à : litt. prendre... de la main de.
  • (21.*). 38.21-22 Habitants : litt. hommes. Jamais : litt. pas. Prostituée sacrée : une forme de prostitution était associée à certains cultes idolâtriques antiques.
  • (23.*). Garde ce qu’elle a : litt. prenne pour elle.
  • (24.*). A la suite de sa prostitution : litt. pour des prostitutions.
  • (26.*). Moins coupable : litt. plus juste. N’eut... elle : litt. n’ajouta pas encore pour la connaître.
  • (27.*). Quand... d’accoucher : litt. il y eut dans l’époque du fait d’enfanter d’elle.
  • (28.*). Pendant l’accouchement : litt. il y eut dans le fait d’enfanter d’elle. Il y en eut un qui présenta : litt. il donna.
  • (29.*). T’es ouverte : litt. as déchirée (même racine héb. que brèche) sur toi. On l’appela : litt. il appela son nom. Pérets : litt. brèche.
  • (30.*). Zérach : proche du mot désignant le lever d’un astre.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward