Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Genèse 30. 1-43 (SG21)

1 Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob : Donne-moi des enfants ou je meurs !(*) 2 La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’avoir des enfants  ?(*) 3 Elle dit : Voici ma servante Bilha. Aie des relations avec elle ! Qu’elle mette un enfant au monde sur mes genoux et que par elle j’aie aussi des fils.(*) 4 Elle lui donna pour femme sa servante Bilha et Jacob eut des relations avec elle.(*) 5 Bilha tomba enceinte et donna un fils à Jacob.(*) 6 Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, il m’a même écoutée et m’a accordé un fils. C’est pourquoi elle l’appela Dan.(*) 7 Bilha, la servante de Rachel, tomba encore enceinte et donna un deuxième fils à Jacob. 8 Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur et j’ai été victorieuse, et elle l’appela Nephthali.(*) 9 Voyant qu’elle avait cessé d’avoir des enfants, Léa prit sa servante Zilpa et la donna pour femme à Jacob.(*) 10 Zilpa, la servante de Léa, donna un fils à Jacob. 11 Léa dit : Quel bonheur ! et elle l’appela Gad.(*) 12 Zilpa, la servante de Léa, donna un deuxième fils à Jacob. 13 Léa dit : Que je suis heureuse ! Oui, les femmes me diront heureuse. Et elle l’appela Aser.(*) 14 Ruben sortit à l’époque de la moisson des blés et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à sa mère Léa. Rachel dit alors à Léa : Donne-moi, je t’en prie, des mandragores de ton fils.(*) 15 Elle lui répondit : Est-ce trop peu d’avoir pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils. 16 Le soir, quand Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai eu en salaire pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-. 17 Dieu exauça Léa. Elle tomba enceinte et donna un cinquième fils à Jacob.(*) 18 Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari et elle l’appela Issacar.(*) 19 Léa tomba encore enceinte et donna un sixième fils à Jacob. 20 Léa dit : Dieu m’a fait un beau cadeau : cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai donné six fils. Et elle l’appela Zabulon.(*) 21 Ensuite, elle mit au monde une fille qu’elle appela Dina.(*) 22 Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça et lui permit d’avoir des enfants .(*) 23 Elle tomba enceinte et mit au monde un fils. Elle dit : Dieu a enlevé ma honte 24 et elle l’appela Joseph en disant : Que l’Eternel m’ajoute un autre fils !(*) 25 Après que Rachel eut donné naissance à Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir pour que j’aille chez moi, dans mon pays.(*) 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai. Tu sais en effet quel service j’ai accompli pour toi. 27 Laban lui dit : Si seulement je pouvais trouver grâce à tes yeux ! J’ai appris que l’Eternel m’avait béni à cause de toi.(*) 28  Fixe-moi ton salaire et je te le donnerai. 29 Jacob lui dit : Tu sais comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi : 30 le peu que tu possédais avant mon arrivée a beaucoup augmenté et l’Eternel t’a béni sur mes traces. Maintenant, quand pourrai-je travailler pour ma propre famille ?(*) 31 Laban dit : Que dois-je te donner ? Jacob répondit : Tu ne me donneras rien si tu es d’accord avec ce que je vais te proposer. Je prendrai encore soin de ton troupeau et je le garderai.(*) 32 Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau pour en retirer, parmi les brebis, tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire.(*) 33 Ma droiture répondra pour moi demain quand tu viendras voir mon salaire : tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.(*) 34 Laban dit : Qu’on fasse donc comme tu l’as dit.(*) 35 Le jour même, Laban retira les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles il y avait du blanc et tout ce qui était noir parmi les brebis, et il les confia à ses fils.(*) 36 Puis il mit une distance de trois journées de marche entre Jacob et lui. Quant à Jacob, il prit soin du reste du troupeau de Laban.(*) 37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane. Il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. 38 Puis il plaça les branches qu’il avait pelées dans les auges, dans les abreuvoirs , en face des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrent en chaleur en venant boire. 39 Les brebis entraient en chaleur près des branches et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.(*) 40 Jacob séparait les agneaux et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit pas au troupeau de Laban. 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrent en chaleur près des branches. 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne le faisait pas, de sorte que les chétives étaient pour Laban et les vigoureuses pour Jacob. 43 Cet homme devint de plus en plus riche ; il posséda du petit bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.(*)

  • (1.*). Donnait pas d’enfants : litt. n’enfantait pas. Enfants : ou fils.
  • (2.*). T’empêche d’avoir des enfants : litt. a retenu (loin) de toi le fruit du ventre.
  • (3.*). Aie des relations avec : litt. viens vers elle. Sur mes genoux : possible allusion à l’adoption de cet enfant par Rachel. Cf. 48.12; 50.23. Par elle... fils : litt. je sois construite à partir d’elle.
  • (4.*). Eut des relations avec : litt. vint vers elle.
  • (5.*). Donna : litt. enfanta (idem vv. 7, 10-12, 17, 19, 20).
  • (6.*). M’a même écoutée : litt. a même entendu ma voix. Dan : proche de la racine héb. pour rendre justice.
  • (8.*). J’ai lutté divinement : ou j’ai mené une lutte surhumaine, litt. j’ai lutté les luttes de Dieu (ou dieux). Contre : litt. avec. Eté victorieuse : litt. même pu. Nephthali : mêmes consonnes héb. que l’expression traduite lutter divinement.
  • (9.*). Avait... enfants : litt. se tenait (debout) loin du fait d’enfanter.
  • (11.*). Bonheur : ou chance, héb. gad.
  • (13.*). Que je suis heureuse : litt. dans mon bonheur. Femmes : litt. filles. Aser : litt. heureux.
  • (14.*). A l’époque : litt. dans les jours. Mandragores : plantes auxquelles on attribuait certaines propriétés aphrodisiaques.
  • (17.*). Exauça : litt. entendit.
  • (18.*). Issacar : fait assonance avec le verbe héb. pour donner un salaire.
  • (20.*). Habitera avec moi : ou m’honorera, texte massor.; Sept. «me choisira»; Vulg. «sera avec moi». Zabulon : fait assonance avec le verbe héb. pour habiter (ou honorer) et, dans une moindre mesure, avec cadeau.
  • (21.*). Dina : du mot héb. signifiant jugement.
  • (22.*). Exauça : litt. entendit. Lui permit... enfants : litt. ouvrit sa matrice.
  • (24.*). Joseph : litt. qu’il ajoute, fait aussi, dans une moindre mesure, assonance avec l’héb. ’asaph, il a enlevé (v. 23).
  • (25.*). Laisse-moi partir pour : litt. envoie-moi et. Chez moi : litt. vers mon endroit.
  • (27.*). J’ai appris : le verbe employé signifie habituellement apprendre par divination.
  • (30.*). Mon arrivée : litt. moi. A beaucoup augmenté : litt. a déchiré pour beaucoup. Traces : litt. pieds. Pourrai-je... famille : litt. ferai-je aussi moi pour ma maison.
  • (31.*). Es d’accord... proposer : litt. fais pour moi cette parole. Je prendrai encore soin de : litt. que je revienne que je fasse paître.
  • (32.*). Voir 31.10.
  • (33.*). Droiture... pour moi : litt. justice... dans moi.
  • (34.*). Qu’on fasse... dit : litt. voici qu’il soit comme ta parole.
  • (35.*). Laban : litt. il. Confia à : litt. donna dans la main de.
  • (36.*). Une distance... marche : litt. un chemin de trois jours. Prit... Laban : litt. (était) faisant paître le troupeau de Laban des restantes.
  • (39.*). Voir 31.10.
  • (43.*). Cet homme : litt. l’homme.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward