Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Genèse 33. 1-20 (SG21)

1 Jacob leva les yeux et regarda. Il constata qu’Esaü arrivait avec 400 hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.(*) 2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, enfin Rachel avec Joseph. 3 Lui-même passa devant eux et il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près de son frère. 4 Esaü courut à sa rencontre, l’étreignit, se jeta à son cou et l’embrassa. Et ils pleurèrent. 5 Esaü leva les yeux, vit les femmes et les enfants et demanda : Qui sont ceux- pour toi ? Jacob répondit : Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.(*) 6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi et se prosternèrent. Ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent. 8 Esaü demanda : A quoi destines-tu tout le camp que j’ai rencontré ? Jacob répondit : A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.(*) 9 Esaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère. Garde ce qui t’appartient. 10 Jacob répondit : Non, je t’en prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte ce cadeau de ma part ! En effet, je t’ai regardé comme on regarde Dieu et tu m’as accueilli favorablement.(*) 11 Accepte donc mon cadeau qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces : je ne manque de rien. Jacob insista auprès d’Esaü et celui-ci accepta.(*) 12 Esaü dit : Partons, mettons-nous en route. Je marcherai devant toi.(*) 13 Jacob lui répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent. Si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau mourrait. 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ! De mon côté, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur à Séir. 15 Esaü dit : Je veux au moins laisser une partie de mes hommes avec toi. Jacob répondit : Pourquoi cela ? Je veux seulement trouver grâce aux yeux de mon seigneur ! 16 Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir . 17 Quant à Jacob, il partit pour Succoth. Il se construisit une maison et fit des cabanes pour ses troupeaux. Voilà pourquoi l’on a appelé cet endroit Succoth.(*) 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva sans encombre à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il installa son camp devant la ville.(*) 19 Il acheta la portion du champ il avait dressé sa tente aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour 100 pièces d’argent,(*) 20 et , il construisit un autel qu’il appela El-Elohé-Israël .(*)

  • (1.*). Il constata qu’Esaü : litt. et voici Esaü.
  • (5.*). Pour toi : ou avec toi.
  • (8.*). A quoi destines-tu : litt. qui pour toi.
  • (10.*). Accepte... part : litt. tu prendras mon offrande à partir de ma main. T’ai regardé... Dieu : litt. vu ton visage comme voir le visage de Dieu.
  • (11.*). Mon cadeau... offert : litt. ma bénédiction... amenée. Comblé de grâces : litt. fait grâce. Je ne manque de rien : litt. il y a tout pour moi. Jacob... accepta : litt. et il pressa dans lui et il prit.
  • (12.*). Mettons-nous... je marcherai : litt. allons et je veux aller.
  • (17.*). Succoth : litt. cabanes (de branches) ; emplacement situé à l’est du Jourdain, dont l’identification est discutée (certains l’identifient à Tell Deir Alla).
  • (18.*). Sans encombre : ou dans la paix ou intact, litt. entier. Sichem : ville située à env. 50 km au nord de Jérusalem, auj. Naplouse.
  • (19.*). Fils : ou descendants. Père : ou fondateur ou chef. Pièces d’argent : litt. kesita, monnaie dont la valeur exacte nous est inconnue; Sept. & Vulg. ont traduit «agneau», d’où la supposition qu’une de ces pièces correspondait à la valeur en argent d’une brebis.
  • (20.*). El-Elohé-Israël : litt. Dieu le Dieu d’Israël.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward