Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Genèse 44. 1-34 (SG21)

1 Joseph ordonna à son intendant  : Remplis de nourriture les sacs de ces hommes. Mets-en autant qu’ils pourront en porter et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.(*) 2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe en argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. L’intendant se conforma aux ordres de Joseph.(*) 3 Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes.(*) 4 Ils étaient sortis de la ville et n’en étaient pas très loin lorsque Joseph dit à son intendant : Pars à la poursuite de ces hommes. Quand tu les auras rattrapés, dis-leur : « Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?(*) 5 N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur et dont il se sert pour deviner l’avenir ? Ce que vous avez fait est mal. »(*) 6 L’intendant les rattrapa et leur répéta ces paroles. 7 Ils lui répondirent : Pourquoi notre seigneur parle-t-il de cette façon ? Tes serviteurs n’oseraient pas commettre un tel acte !(*) 8 Nous t’avons rapporté depuis le pays de Canaan l’argent que nous avions trouvé à l’entrée de nos sacs. Comment aurions-nous pu voler de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur ? 9 Que celui de tes serviteurs sur qui on trouvera la coupe meure et que nous soyons nous-mêmes esclaves de notre seigneur !(*) 10 Il dit : Qu’on fasse donc comme vous avez dit ! Celui sur qui on trouvera la coupe sera mon esclave et vous, vous serez innocents.(*) 11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre et l’ ouvrit. 12 L’intendant les fouilla, en commençant par le plus âgé et en finissant par le plus jeune. La coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.(*) 13 Ils déchirèrent leurs vêtements. Chacun rechargea son âne et ils retournèrent à la ville. 14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, il était encore, et ils se prosternèrent jusqu’à terre devant lui. 15 Joseph leur dit : Qu’avez- vous fait  ? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner l’avenir ?(*) 16 Juda répondit : Que pouvons-nous te dire, seigneur ? Comment parler ? Comment nous défendre ? Dieu a découvert la faute de tes serviteurs. Nous voici tes esclaves, seigneur, nous et celui sur qui on a trouvé la coupe.(*) 17 Joseph dit : Que Dieu me garde de faire cela ! C’est l’homme sur qui on a trouvé la coupe qui sera mon esclave. Quant à vous, remontez en toute tranquillité vers votre père.(*) 18 Alors Juda s’approcha de Joseph et dit : Pardon, mon seigneur ! Veuille autoriser ton serviteur à te dire un mot , mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur, car tu es pareil au pharaon.(*) 19 Mon seigneur, tu nous as demandé, à nous tes serviteurs  : « Avez-vous un père ou un frère ? »(*) 20 Nous avons répondu  : « Nous avons un vieux père et un jeune frère, qu’il a eu dans sa vieillesse. Cet enfant avait un frère qui est mort et qui était de la même mère. Il ne reste que lui et son père l’aime. »(*) 21 Tu as dit à tes serviteurs : « Faites-le descendre vers moi et que je le voie de mes propres yeux. » 22 Nous t’avons répondu, seigneur : « Le garçon ne peut pas quitter son père. S’il le quitte, son père mourra. »(*) 23 Tu as dit à tes serviteurs : « Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence. »(*) 24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté tes paroles, mon seigneur.(*) 25 Notre père a dit : « Retournez nous acheter un peu de nourriture. » 26 Nous avons répondu : « Nous ne pouvons pas descendre. En revanche, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas être admis en présence de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. »(*) 27 Ton serviteur notre père nous a dit : « Vous savez que ma femme m’a donné deux fils.(*) 28 L’un est parti de chez moi. Je pense qu’il a être mis en pièces, car je ne l’ai jamais revu .(*) 29 Si vous me prenez encore celui-ci et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts. »(*) 30 Si maintenant je retourne vers ton serviteur mon père sans le garçon auquel il est attaché,(*) 31  il mourra en voyant qu’il n’est pas . Quant à tes serviteurs, ils feraient descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père dans le séjour des morts.(*) 32 En effet, moi ton serviteur, je me suis porté garant pour le garçon devant mon père en disant : « Si je ne te le ramène pas , je serai pour toujours coupable envers mon père. »(*) 33  Permets-moi donc de rester à la place du garçon comme esclave de mon seigneur et que le garçon reparte avec ses frères !(*) 34  Comment pourrai-je remonter vers mon père si le garçon n’est pas avec moi ? Non, je ne veux pas voir le malheur frapper mon père !(*)

  • (1.*). Joseph : litt. il. Son intendant : litt. celui qui (était) sur sa maison (idem vv. 4ss). De ces : litt. des.
  • (2.*). Plus jeune : litt. petit. L’intendant... Joseph : litt. et il fit comme la parole de Joseph qu’il avait dite.
  • (3.*). On renvoya ces hommes : litt. les hommes furent envoyés.
  • (4.*). Pars à la poursuite de : litt. lève-toi, poursuis.
  • (5.*). N’avez... laquelle : litt. n’y a-t-il pas ce dans quoi, texte massor.; Sept. «pourquoi avez-vous volé ma coupe en argent, n’est-ce pas ce dans quoi». Deviner l’avenir : ou faire des pratiques divinatoires.
  • (7.*). Notre seigneur : litt. mon seigneur (idem v. 9). De cette façon : litt. comme ces paroles. Tes serviteurs... acte : litt. profane pour tes esclaves loin de faire comme cette parole.
  • (9.*). 44.9-10 Sur qui... coupe : litt. qu’avec lui (cela) sera trouvé.
  • (10.*). Qu’on fasse... dit : litt. même maintenant comme vos paroles ainsi lui.
  • (12.*). L’intendant les fouilla : litt. il chercha. Le plus âgé... le plus jeune : litt. le grand... le petit.
  • (15.*). Qu’avez-vous fait : litt. quoi cette œuvre que vous avez faite. A le pouvoir... l’avenir : litt. pratique la divination.
  • (16.*). Pouvons-nous... seigneur : litt. dirons-nous à mon seigneur. Comment... défendre : litt. que parlerons-nous et que nous justifierons-nous. Tes esclaves, seigneur : litt. esclaves de mon seigneur. Sur qui on a trouvé : litt. que dans sa main a été trouvée (idem v. 17).
  • (17.*). Que Dieu me garde : litt. chose profane pour moi (loin). En toute tranquillité : litt. pour (la) paix.
  • (18.*). Veuille... mon : litt. que ton serviteur parle donc une parole dans les oreilles de mon.
  • (19.*). Mon seigneur, tu nous as... à nous tes : litt. mon seigneur a... à ses.
  • (20.*). Jeune : litt. petit. Qu’il a eu dans : litt. enfant de. Et qui... que lui : litt. et il reste lui à part lui pour sa mère.
  • (22.*). T’avons répondu, seigneur : litt. avons dit à mon seigneur.
  • (23.*). Jeune frère : litt. frère le petit (idem v. 26). Serez plus... présence : litt. ne continuerez pas à voir mon visage. Cf. 42.15ss.
  • (24.*). Tes paroles, mon : litt. les paroles de.
  • (26.*). Etre admis en présence : litt. voir le visage.
  • (27.*). Ma femme : c.-à-d. Rachel. Donné : litt. enfanté.
  • (28.*). Parti de chez moi : litt. sorti d’avec moi. Je pense : litt. j’ai dit, texte massor.; Sept. & Vulg. «vous avez dit».
  • (29.*). Me prenez : litt. prenez d’avec mon visage.
  • (30.*). Sans le garçon... attaché : litt. et le jeune garçon absence de lui avec nous et son âme est attachée à son âme.
  • (31.*). Qu’il n’est pas là : litt. qu’absence du jeune garçon.
  • (32.*). Moi... suis : litt. ton esclave s’est. Serai pour toujours coupable : litt. aurai péché tous les jours.
  • (33.*). Permets... rester : litt. et maintenant que ton esclave habite donc. Comme esclave de : litt. esclave pour. Reparte : litt. monte.
  • (34.*). Non... frapper : litt. de peur que je ne voie le mal qui trouvera.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward