Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Genèse 48. 1-22 (SG21)

1  Après cela, on vint dire à Joseph : «Ton père est maladeIl prit avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm.(*) 2 On avertit Jacob, on lui dit : «Voici ton fils Joseph qui vient vers toiIsraël rassembla ses forces et s’assit sur son lit.(*) 3 Jacob dit à Joseph : «Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni.(*) 4 Il m’a dit : ‘Je te donnerai des enfants, je rendrai tes descendants nombreux et je ferai sortir de toi tout un groupe de peuples. Je donnerai ce pays à ta descendance après toi pour qu’elle le possède toujours.’(*) 5 Désormais, les deux fils qui te sont nés en Egypte avant mon arrivée vers toi en Egypte seront les miens : Ephraïm et Manassé seront mes fils, tout comme Ruben et Siméon.(*) 6 Quant aux enfants que tu as eus après eux, ils resteront les tiens. Ils seront associés à leurs frères dans leur héritage.(*) 7 A mon retour de Paddan, Rachel est morte en route près de moi dans le pays de Canaan, à une certaine distance d’Ephrata. C’est que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem(*) 8 Puis Israël regarda les fils de Joseph et demanda : «Qui sont ceux-ci ?» 9 Joseph répondit à son père : «Ce sont mes fils. Dieu me les a donnés iciIsraël dit : «Fais-les approcher de moi pour que je les bénisse(*) 10 La vue d’Israël avait baissé à cause de la vieillesse, il ne voyait plus bien. Joseph les fit approcher de lui et Israël les embrassa et les étreignit tendrement.(*) 11 Israël dit à Joseph : «Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu me fait même voir ta descendance !»(*) 12 Joseph les retira des genoux de son père et se prosterna jusqu’à terre devant lui.(*) 13 Puis il les prit tous les deux par la main : il tint Ephraïm de la main droite, de telle sorte qu’il était à gauche d’Israël, et Manassé de la main gauche, de telle sorte qu’il était à droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.(*) 14 Israël tendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé. Ce fut intentionnellement qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était l’aîné.(*) 15 Il bénit Joseph et dit : «Que le Dieu devant lequel ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi depuis que j’existe jusqu’à aujourd’hui,(*) 16 l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces garçons ! Que mon nom et celui de mes pères Abraham et Isaac subsistent à travers eux et qu’ils se multiplient abondamment à l’intérieur du pays !»(*) 17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Ephraïm. Il prit la main de son père pour la détourner de la tête d’Ephraïm et la diriger sur celle de Manassé.(*) 18 Joseph dit à son père : «Ce n’est pas juste, mon père, car c’est celui-ci qui est l’aîné. Pose ta main droite sur sa tête !»(*) 19 Son père refusa et dit : «Je sais, mon fils, je sais. Lui aussi donnera naissance à un peuple, lui aussi sera grand, mais son frère cadet sera plus grand que lui et sa descendance remplira les nations(*) 20 Il les bénit ce jour-. Il dit : «C’est par toi qu’Israël bénira en disant : ‘Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé !’» Il plaça Ephraïm avant Manassé.(*) 21 Israël dit à Joseph : « Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et il vous fera retourner dans le pays de vos ancêtres.(*) 22 Je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem, que j’ai prise aux Amoréens avec mon épée et mon arc(*)

  • (1.*). Cela : litt. ces paroles. On : litt. il. Ephraïm : texte massor.; Sept. ajoute «et vint vers Jacob».
  • (2.*). On : litt. il. Rassembla ses forces : litt. se fortifia.
  • (3.*). Le Dieu tout-puissant : voir n. 17.1. Luz : ancien nom de Béthel; voir 28.19.
  • (4.*). Il m’a dit : voir 35.11-12. Te donnerai... nombreux : litt. te ferai fructifier, te multiplierai. Ferai... groupe : litt. te donnerai pour une assemblée. Descendance : litt. semence.
  • (5.*). Les miens... mes fils : litt. pour moi... pour moi. Cette adoption par Jacob de deux fils de Joseph garantissait une double part d’héritage (comme pour les fils aînés) à la branche de Joseph.
  • (6.*). Resteront les tiens : litt. seront pour toi. Seront associés à : litt. seront appelés sur le nom de.
  • (7.*). Paddan : texte massor.; sam. & syr. «Paddan-Aram»; Sept. & Vulg. «Mésopotamie». A une certaine distance : voir 35.16 et n.
  • (9.*). Fais-les... de : litt. prends-les donc vers.
  • (10.*). La vue... avait baissé : litt. les yeux... étaient lourds. Ne voyait plus bien : litt. ne pouvait plus voir. Joseph... Israël : litt. il... il.
  • (11.*). Descendance : litt. semence.
  • (12.*). Retira... père : litt. fit sortir d’avec ses genoux ; voir n. 30.3. Jusqu’à terre : litt. pour son nez vers la terre.
  • (13.*). Par la... tint : non exprimé en héb. De telle... était : non exprimé en héb.
  • (14.*). Plus jeune... aîné : litt. moindre... premier-né.
  • (15.*). A pris soin de moi : ou m’a conduit ou a été mon berger. Aujourd’hui : litt. ce jour.
  • (16.*). L’ange : ou le messager, texte massor., Sept. & Vulg.; sam. «le roi». Délivré : litt. racheté ; terme lié au droit de rachat exercé par un proche parent (cf. Rt 4.4) ou à la vengeance en cas d’homicide (cf. Nb 35.19). Subsistent à travers eux : litt. soit appelé dans eux.
  • (17.*). Avec déplaisir : litt. et cela fut mauvais dans ses yeux.
  • (18.*). Ce n’est pas juste : litt. pas ainsi.
  • (19.*). Donnera naissance à : litt. sera pour. Descendance : litt. semence. Remplira les nations : ou formera tout un groupe de nations, litt. sera plénitude des nations, texte massor.; Sept. «sera vers une foule de nations»; Vulg. «grandira dans des nations».
  • (20.*). Par toi : litt. dans toi, texte massor.; Sept. «dans vous». Bénira : texte massor.; Sept. «sera béni». Te traite : litt. te place.
  • (21.*). Ancêtres : litt. pères.
  • (22.*). Une part de plus qu’à : ou une responsabilité sur, litt. une épaule sur ; le mot traduit une part a été traduit une deuxième fois par Sichem puisqu’il semble y avoir un jeu de mots en héb. sur les deux sens possibles du terme. Sichem : voir n. 33.18 et ch. 34. Aux : litt. de la main de.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward