Genèse 48. 1-22 (SG21)
1 ◎ Après cela , on vint dire à Joseph : ◎ «Ton père est malade .» Il prit avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm .(*)
2 On avertit Jacob , on lui dit : «Voici ton fils Joseph qui vient vers toi .» Israël rassembla ses forces et s’ assit sur son lit .(*)
3 Jacob dit à Joseph : «Le Dieu tout-puissant m’ est apparu à Luz , dans le pays de Canaan , et il m’ a béni .(*)
4 Il m’ a dit : ‘Je te donnerai des enfants , je rendrai tes descendants nombreux et je ferai sortir de toi tout un groupe de peuples . Je donnerai ce pays à ta descendance après toi pour qu’ elle le possède toujours .’(*)
5 Désormais , les deux fils qui te sont nés en ◎ Egypte avant mon arrivée vers toi en Egypte seront les miens : Ephraïm et Manassé seront mes fils , tout comme Ruben et Siméon .(*)
6 Quant aux enfants que tu as eus après eux , ils resteront les tiens . Ils seront associés à leurs frères dans leur héritage .(*)
7 A mon retour de Paddan , Rachel est morte en route près de moi dans le pays de Canaan , à une certaine distance ◎ d’ Ephrata . C’ est là que je l’ ai enterrée , sur le chemin d’ Ephrata , c’ est-à-dire Bethléhem .»(*)
8 Puis Israël regarda les fils de Joseph et demanda : «Qui sont ceux-ci ?»
9 Joseph répondit à son père : «Ce sont mes fils . Dieu me les a donnés ici .» Israël dit : «Fais -les approcher de moi pour que je les bénisse .»(*)
10 La vue d’ Israël avait baissé à cause de la vieillesse , il ◎ ne voyait plus bien . Joseph les fit approcher de lui et Israël les embrassa et les étreignit tendrement .(*)
11 Israël dit à Joseph : «Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu me fait même voir ta descendance !»(*)
12 Joseph les retira des genoux de son père et se prosterna jusqu’ à ◎ terre devant lui .(*)
13 Puis il ◎ les prit tous les deux par la main : il tint Ephraïm de la main droite , de telle sorte qu’ il était à gauche d’ Israël , et Manassé de la main gauche , de telle sorte qu’ il était à droite d’ Israël , et il les fit approcher de lui .(*)
14 Israël tendit sa main droite et la posa sur la tête d’ Ephraïm , qui était le plus jeune , et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé . Ce fut intentionnellement qu’ il posa ◎ ses mains ainsi , car Manassé était l’ aîné .(*)
15 Il bénit Joseph et dit : «Que le Dieu devant lequel ont marché mes pères Abraham et Isaac , le Dieu qui a pris soin de moi depuis que j’ existe jusqu’ à aujourd’hui ,(*)
16 l’ ange qui m’ a délivré de tout mal , bénisse ces garçons ! Que mon nom ◎ et celui de mes pères Abraham et Isaac subsistent à travers eux et qu’ ils se multiplient abondamment à l’ intérieur du pays !»(*)
17 Joseph vit avec déplaisir ◎ que son père posait sa main droite sur la tête d’ Ephraïm . Il prit la main de son père pour la détourner de la tête d’ Ephraïm et la diriger sur celle de Manassé .(*)
18 Joseph dit à son père : «Ce n’ est pas juste , mon père , car c’ est celui-ci qui est l’ aîné . Pose ta main droite sur sa tête !»(*)
19 Son père refusa et dit : «Je sais , mon fils , je sais . Lui aussi donnera naissance à un peuple , lui aussi sera grand , mais son frère cadet sera plus grand que lui et sa descendance remplira les nations .»(*)
20 Il les bénit ce jour -là . Il dit : «C’ est par toi qu’ Israël bénira en disant : ‘Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé !’» Il plaça Ephraïm avant Manassé .(*)
21 Israël dit à Joseph : « ◎ Je vais mourir , mais Dieu sera avec vous et il vous fera retourner dans le pays de vos ancêtres .(*)
22 Je te donne une part de plus qu’ à tes frères : Sichem , que j’ ai prise aux Amoréens avec mon épée et mon arc .»(*)
- (1.*). ↑ Cela : litt. ces paroles. On : litt. il. Ephraïm : texte massor.; Sept. ajoute «et vint vers Jacob».
- (2.*). ↑ On : litt. il. Rassembla ses forces : litt. se fortifia.
- (3.*). ↑ Le Dieu tout-puissant : voir n. 17.1. Luz : ancien nom de Béthel; voir 28.19.
- (4.*). ↑ Il m’a dit : voir 35.11-12. Te donnerai... nombreux : litt. te ferai fructifier, te multiplierai. Ferai... groupe : litt. te donnerai pour une assemblée. Descendance : litt. semence.
- (5.*). ↑ Les miens... mes fils : litt. pour moi... pour moi. Cette adoption par Jacob de deux fils de Joseph garantissait une double part d’héritage (comme pour les fils aînés) à la branche de Joseph.
- (6.*). ↑ Resteront les tiens : litt. seront pour toi. Seront associés à : litt. seront appelés sur le nom de.
- (7.*). ↑ Paddan : texte massor.; sam. & syr. «Paddan-Aram»; Sept. & Vulg. «Mésopotamie». A une certaine distance : voir 35.16 et n.
- (9.*). ↑ Fais-les... de : litt. prends-les donc vers.
- (10.*). ↑ La vue... avait baissé : litt. les yeux... étaient lourds. Ne voyait plus bien : litt. ne pouvait plus voir. Joseph... Israël : litt. il... il.
- (11.*). ↑ Descendance : litt. semence.
- (12.*). ↑ Retira... père : litt. fit sortir d’avec ses genoux ; voir n. 30.3. Jusqu’à terre : litt. pour son nez vers la terre.
- (13.*). ↑ Par la... tint : non exprimé en héb. De telle... était : non exprimé en héb.
- (14.*). ↑ Plus jeune... aîné : litt. moindre... premier-né.
- (15.*). ↑ A pris soin de moi : ou m’a conduit ou a été mon berger. Aujourd’hui : litt. ce jour.
- (16.*). ↑ L’ange : ou le messager, texte massor., Sept. & Vulg.; sam. «le roi». Délivré : litt. racheté ; terme lié au droit de rachat exercé par un proche parent (cf. Rt 4.4) ou à la vengeance en cas d’homicide (cf. Nb 35.19). Subsistent à travers eux : litt. soit appelé dans eux.
- (17.*). ↑ Avec déplaisir : litt. et cela fut mauvais dans ses yeux.
- (18.*). ↑ Ce n’est pas juste : litt. pas ainsi.
- (19.*). ↑ Donnera naissance à : litt. sera pour. Descendance : litt. semence. Remplira les nations : ou formera tout un groupe de nations, litt. sera plénitude des nations, texte massor.; Sept. «sera vers une foule de nations»; Vulg. «grandira dans des nations».
- (20.*). ↑ Par toi : litt. dans toi, texte massor.; Sept. «dans vous». Bénira : texte massor.; Sept. «sera béni». Te traite : litt. te place.
- (21.*). ↑ Ancêtres : litt. pères.
- (22.*). ↑ Une part de plus qu’à : ou une responsabilité sur, litt. une épaule sur ; le mot traduit une part a été traduit une deuxième fois par Sichem puisqu’il semble y avoir un jeu de mots en héb. sur les deux sens possibles du terme. Sichem : voir n. 33.18 et ch. 34. Aux : litt. de la main de.
content_copy
verset copié