Genèse 47. 1-31 (SG21)
1 Joseph alla avertir le pharaon et lui dit : «Mes frères et mon père sont venus du pays de Canaan avec leurs brebis , leurs bœufs et tout ce qui leur appartient ; ils sont dans la région de Gosen .»(*)
2 Il avait pris cinq de ses frères et ◎ il les présenta au pharaon .(*)
3 Le pharaon leur ◎ dit : «Quelle est votre occupation ?» Ils répondirent au pharaon : «Tes serviteurs sont bergers ◎ , tout comme l’ étaient leurs ancêtres .»(*)
4 Ils dirent encore au pharaon : «Nous tes serviteurs , nous sommes venus pour séjourner dans le pays parce qu’ il n’ y a plus de pâturage pour notre bétail . En effet , la famine pèse lourdement sur le pays de Canaan . Veuille donc autoriser tes serviteurs à s’ installer dans la région de Gosen !»(*)
5 Le pharaon dit à Joseph ◎ : «Ton père et tes frères sont venus vers toi .
6 L’ ◎ Egypte est devant toi . Installe ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays . Qu’ ils habitent dans la région ◎ de Gosen . Et si tu sais qu’ il y a parmi eux des hommes capables , confie -leur la responsabilité de mes troupeaux .»(*)
7 Joseph fit venir son père Jacob et le présenta au pharaon . Jacob bénit le pharaon .
8 Le pharaon dit à Jacob : «Quel âge as -tu ◎ ◎ ?»(*)
9 Jacob répondit au pharaon : ◎ «Ma vie ◎ errante dure depuis 130 ans . Elle ◎ ◎ a été courte et mauvaise , et elle n’ a pas atteint la durée ◎ de la vie errante de ◎ mes ancêtres .»(*)
10 Jacob bénit encore le pharaon et se retira de devant lui ◎ .
11 Joseph installa son père et ses frères , il leur donna une propriété en ◎ Egypte dans la meilleure partie du pays , dans la région de Ramsès , ◎ conformément aux ordres du pharaon .(*)
12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères ainsi qu’ à toute la famille de son père , en tenant compte du nombre d’ enfants .(*)
13 Il n’ y avait plus de pain dans tout le pays , car la famine était très grande . L’ Egypte et le pays de ◎ Canaan dépérissaient à cause de la famine .(*)
14 Joseph récolta tout l’ argent disponible en ◎ Egypte et dans le pays de Canaan et versé en échange de blé ◎ , et il ◎ le ◎ fit entrer dans la maison du pharaon .(*)
15 Quand l’ argent de ◎ l’ Egypte et du pays de Canaan fut épuisé , tous les Egyptiens vinrent trouver Joseph en disant : «Donne -nous du pain ! Pourquoi mourrions -nous sous tes yeux ? ◎ En effet , il n’ y a plus d’ argent .»(*)
16 Joseph dit : «Donnez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail , s’ il n’ y a plus d’ argent .»(*)
17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph et celui-ci leur ◎ donna du pain en échange des chevaux , des troupeaux de brebis et ◎ de bœufs et des ânes . Il leur fournit ainsi du pain cette année -là en échange de tous leurs troupeaux .
18 Lorsque cette année ◎ fut passée , l’ année suivante ils vinrent trouver Joseph et lui dirent : «Nous ne te cacherons pas , seigneur , que l’ argent est épuisé et que nos troupeaux de bétail sont déjà en ta possession , seigneur . Il ne reste plus rien devant toi , seigneur , si ce n’ est notre corps et nos terres .(*)
19 Pourquoi mourrions -nous sous tes yeux , nous et ◎ nos terres ? Achète -nous avec nos terres en échange de pain et nous serons au service du pharaon , nous et nos terres . Donne -nous de quoi semer afin que nous restions en vie et ne mourions pas , et que nos terres ne soient pas dévastées .»(*)
20 Joseph acheta toutes les terres de l’ Egypte pour le pharaon . En effet , les Egyptiens vendirent chacun ◎ leur champ parce que la famine les pressait . C’ est ainsi que le pays devint la propriété du pharaon .(*)
21 Quant à la population , il la déplaça dans les villes , d’ un bout à l’ autre ◎ des frontières de l’ Egypte .(*)
22 Il n’ y eut que les terres des prêtres qu’ il n’ acheta pas , parce qu’ il y avait une prescription ◎ du pharaon en leur faveur : ils vivaient du revenu que leur assurait le pharaon , c’ est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres .(*)
23 Joseph dit au peuple : «Je vous ai achetés aujourd’hui , ainsi que vos terres , pour le pharaon . Voici de la semence pour vous et vous pourrez ensemencer le sol .
24 Vous donnerez un cinquième de la récolte au pharaon et vous aurez les quatre autres parties pour ensemencer les champs et pour vous nourrir , vous , vos enfants et les membres de votre foyer .»(*)
25 Ils dirent : «Tu nous sauves la vie ! Si nous trouvons grâce à tes yeux , seigneur , nous serons esclaves du pharaon .»(*)
26 Joseph fit de cela une prescription , en vigueur aujourd’hui encore , d’ après laquelle un cinquième du revenu des terres de l’ Egypte appartient au pharaon . ◎ Seules les terres des prêtres n’ appartiennent pas au pharaon .(*)
27 Quant à Israël , il s’ installa donc en ◎ Egypte dans la région de Gosen . Ils acquirent des propriétés , eurent des enfants et devinrent très nombreux .(*)
28 Jacob vécut 17 ans en ◎ Egypte , et la ◎ durée de sa vie fut de ◎ 147 ◎ ans .(*)
29 Lorsque Israël approcha du moment de sa mort , il appela son fils Joseph et lui dit : «Si j’ ai trouvé grâce à tes yeux , mets ta main sous ma cuisse et jure que tu feras preuve de bonté et de fidélité envers moi en ne m’ enterrant pas en Egypte .(*)
30 Quand je serai couché en compagnie de mes ancêtres , tu me transporteras à l’ extérieur de l’ Egypte et tu m’ enterreras dans le tombeau familial .» Joseph répondit : «J’ agirai conformément à ta parole .»(*)
31 Jacob dit : «Jure -le -moi !» Et Joseph le lui jura . Puis Israël *se prosterna à la tête de son lit .(*)
- (1.*). ↑ Région de Gosen : voir n. 45.10.
- (2.*). ↑ Cinq de : litt. cinq hommes à partir du bout de.
- (3.*). ↑ Bergers : voir n. 46.32. Leurs ancêtres : litt. nos pères.
- (4.*). ↑ Nous tes serviteurs... notre bétail : litt. nous... le petit bétail qui (est) à tes esclaves. Veuille... s’installer : litt. et maintenant que tes esclaves habitent donc.
- (6.*). ↑ Capables : litt. de vigueur. Confie-leur... troupeaux : litt. place-les chefs du bétail sur ce qui (est) à moi.
- (8.*). ↑ Quel âge as-tu : litt. comme quoi les jours des années de ta vie.
- (9.*). ↑ Ma vie errante dure depuis : litt. les jours des années de mes séjours (sont). Elle a été : litt. les jours des années de ma vie ont été. La durée... ancêtres : litt. les jours des années de mes pères dans les jours de leurs séjours.
- (11.*). ↑ Ramsès : identification discutée, mais probablement Qantir, près de la Tell ed-Daba’a moderne, dans le nord-est du delta du Nil.
- (12.*). ↑ Famille : litt. maison. En tenant... enfants : litt. pour la bouche des enfants.
- (13.*). ↑ Dans tout le pays : ou sur toute la terre. Grande : litt. lourde.
- (14.*). ↑ Disponible : litt. trouvé. Et versé... blé : litt. par le blé qu’eux achetaient.
- (15.*). ↑ Sous tes yeux : litt. en face de toi.
- (16.*). ↑ Du pain : d’après sam. & Sept.; sous-entendu dans le texte massor.
- (18.*). ↑ Te cacherons pas, seigneur : litt. ne cacherons pas à mon seigneur. Déjà... seigneur : litt. vers mon seigneur. Toi, seigneur : litt. mon seigneur. Nos terres : litt. notre sol (idem vv. 19-26).
- (19.*). ↑ Au service du : litt. esclaves pour le.
- (20.*). ↑ Les pressait : litt. était forte sur eux. C’est... du : litt. et le pays fut au.
- (21.*). ↑ La population : litt. le peuple. Déplaça dans les villes : litt. fit passer pour les villes, texte massor.; sam. & Sept. «asservit comme esclaves» (correspond à une légère modification de l’héb.); absent de Vulg. qui lie directement les deux vv. («il soumit le pays au pharaon ainsi que tous ses peuples»).
- (22.*). ↑ Vivaient... assurait : litt. mangeaient leur prescription que leur avait donnée.
- (24.*). ↑ De la récolte : litt. dans la récolte. Vous aurez... parties : litt. quatre mains seront pour vous. Les membres de votre foyer : litt. ceux qui (sont) dans vos maisons.
- (25.*). ↑ Si nous trouvons : ou pourvu que nous trouvions, litt. que nous trouvions. A tes yeux, seigneur : litt. dans les yeux de mon seigneur.
- (26.*). ↑ Joseph... encore : litt. Joseph la mit pour prescription jusqu’à ce jour. Appartient au pharaon : texte massor.; Sept. «serait offert à Pharaon».
- (27.*). ↑ Eurent des enfants : litt. fructifièrent ; voir 1.22, 28.
- (28.*). ↑ La durée de sa vie : litt. les jours de Jacob, les années de sa vie.
- (29.*). ↑ Lorsque... mort : litt. et les jours d’Israël approchèrent pour mourir. Jure que : non exprimé en héb., mais le geste de placer la main sous la cuisse était associé à un serment. En ne m’enterrant pas : litt. ne m’enterre donc pas.
- (30.*). ↑ En compagnie de mes ancêtres : litt. avec mes pères, c.-à-d. mort. Le tombeau familial : litt. leur tombeau.
- (31.*). ↑ Se prosterna... lit : cité en Hé 11.21. Se prosterna : texte massor. & Sept.; Vulg. traduit «adora Dieu». A la tête de son lit : texte massor.; Sept. «(appuyé) sur l’extrémité de son bâton» (correspond à une vocalisation différente de l’héb.).
content_copy
verset copié