Genèse 45. 1-28 (SG21)
1 Joseph ne parvenait plus à se retenir devant tous ceux qui l’ entouraient . Il s’ écria : «Faites sortir tout le monde !» si bien qu’ il ne resta plus personne avec lui quand il se fit reconnaître par ses frères .(*)
2 Il se mit à sangloter . Les Egyptiens l’ entendirent et la nouvelle parvint à l’ entourage du pharaon .(*)
3 Joseph dit à ses frères : «Je suis Joseph ! Mon père est -il encore en vie ?» Mais ses frères furent incapables de lui répondre , tant ils étaient troublés de se retrouver devant lui .(*)
4 Joseph dit à ses frères : «Approchez -vous de moi » et ils s’ approchèrent . Il dit : «Je suis Joseph , votre frère , celui que vous avez vendu à destination de l’ Egypte .(*)
5 Maintenant , ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés ◎ contre vous-mêmes de m’ avoir vendu pour que je sois conduit ici , car c’ est pour vous sauver la vie que Dieu m’ a envoyé ici avant vous .(*)
6 Voilà 2 ans que la famine dure dans le pays , et pendant 5 ans encore il n’ y aura ni labourage ni moisson .
7 Dieu m’ a envoyé ici avant vous pour vous permettre de subsister dans ◎ le pays et pour vous faire vivre en vous accordant une grande délivrance .(*)
8 Ce n’ est donc pas vous qui m’ avez envoyé ici , c’ est Dieu . Il m’ a établi père du pharaon , seigneur de toute sa maison et gouverneur de toute l’ ◎ Egypte .(*)
9 Dépêchez -vous de remonter vers mon père pour lui annoncer : ‘Voici ce qu’ a dit ton fils Joseph : Dieu m’ a établi seigneur de toute l’ Egypte . Descends vers moi sans tarder !
10 Tu habiteras dans la région de Gosen et tu seras près de moi avec tes enfants et petits-enfants ◎ , tes brebis et tes bœufs , ainsi que tout ce qui est à toi .(*)
11 Là je te nourrirai , car il y aura encore cinq années de famine . Ainsi tu ne seras pas réduit à la misère , ni toi , ni ta famille ni tout ce qui t’ appartient .’(*)
12 Vous voyez de vos yeux , et mon frère Benjamin le voit de ses yeux , que c’ est moi-même qui vous parle .(*)
13 Racontez à mon père toute la gloire dont je jouis en Egypte et tout ce que vous avez vu , et dépêchez -vous de faire descendre mon père ici .»(*)
14 Puis il se jeta au cou de son frère Benjamin et pleura . Benjamin pleura aussi à son cou .
15 Joseph embrassa tous ses frères en pleurant ◎ . Après quoi , ses frères discutèrent avec lui .(*)
16 Le bruit circula au palais du pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés , et cette nouvelle plut au pharaon et à ses serviteurs .(*)
17 Le pharaon dit à Joseph : «Dis à tes frères : ‘Faites ceci : chargez vos bêtes et partez pour le pays de Canaan ;
18 prenez votre père et vos familles et venez vers moi . Je vous donnerai ce qu’ il y a de meilleur en ◎ Egypte et vous mangerez les meilleurs produits du pays .’(*)
19 Tu as ordre de leur dire : ‘Faites ceci ◎ : prenez en ◎ Egypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes , amenez votre père et venez .(*)
20 Ne regrettez pas ce que vous laisserez ◎ , car ce qu’ il y a de meilleur dans toute l’ ◎ Egypte sera pour vous .’»(*)
21 C’ est ce que firent les fils d’ Israël . Joseph leur donna des chariots , conformément à l’ ordre du pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la route .(*)
22 Il leur donna à tous ◎ des vêtements de rechange , mais à Benjamin il donna 300 pièces d’ argent et 5 vêtements de rechange .(*)
23 Il envoya à son père 10 ânes chargés de ce qu’ il y avait de meilleur en Egypte ainsi que 10 ânesses chargées de blé , de pain et de nourriture pour le voyage de son père .
24 Puis il laissa partir ses frères . Lorsque ceux-ci partirent , il leur dit : «Ne vous disputez pas en chemin !»(*)
25 Ils remontèrent de l’ Egypte et arrivèrent dans le pays de Canaan vers leur père Jacob .
26 Ils lui annoncèrent ◎ : «Joseph vit encore , et c’ est même lui qui gouverne toute l’ ◎ Egypte .» Cependant , Jacob resta sans réaction parce qu’ il ne les croyait pas .(*)
27 Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph leur avait dites , et lorsqu’ il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter , ◎ leur père Jacob se ranima .(*)
28 Israël dit : «Cela suffit ! Mon fils Joseph est encore en vie ! Je veux aller le voir avant de mourir .»(*)
- (1.*). ↑ Tout le monde : litt. tout homme de dessus moi.
- (2.*). ↑ Se mit à sangloter : litt. donna sa voix dans un pleur. La nouvelle... pharaon : litt. la maison du pharaon entendit.
- (3.*). ↑ Tant : litt. car. Troublés... lui : ou terrifiés devant lui.
- (4.*). ↑ Avez vendu : litt. m’avez vendu.
- (5.*). ↑ Ne soyez... vous-mêmes : litt. qu’il ne brûle pas dans vos yeux. Pour que je sois conduit : non exprimé en héb. Ici avant : litt. devant (idem v. 7).
- (7.*). ↑ Vous permettre de subsister : litt. placer pour vous un reste. En vous accordant : litt. pour.
- (8.*). ↑ Père : titre honorifique que l’on donnait en Orient aux ministres, aux princes et aux grands seigneurs. Cf. Es 22.21. Maison : peut désigner le palais ou le royaume. Gouverneur de : litt. dominant dans.
- (10.*). ↑ Région de Gosen : ou pays de Gosen, région située entre le delta du Nil et le canal de Suez. Tes enfants et petits-enfants : litt. tes fils et les fils de tes fils.
- (11.*). ↑ Seras pas réduit à la misère : ou ne périras pas, litt. ne seras pas dépossédé. Famille : litt. maison.
- (12.*). ↑ Moi-même : litt. ma bouche.
- (13.*). ↑ Toute... jouis : ou toute l’importance que j’ai, litt. tout mon poids.
- (15.*). ↑ En pleurant : litt. et pleura sur eux.
- (16.*). ↑ Le bruit circula : litt. la voix fut entendue pour dire. Au palais : litt. (dans la) maison. Cette nouvelle plut au... à : litt. cela fut bon dans les yeux du... dans les yeux de.
- (18.*). ↑ Familles : litt. maisons. Meilleur : litt. bon (idem vv. 20, 23). Les meilleurs produits : litt. la graisse.
- (19.*). ↑ Tu as ordre de leur dire : litt. toi tu reçois cet ordre, texte massor.; Sept. «toi, puisses-tu ordonner ceci»; Vulg. «ordonne même». Amenez : litt. levez.
- (20.*). ↑ Ne regrettez... laisserez : litt. que votre œil n’ait pas pitié sur vos vases.
- (21.*). ↑ Conformément à l’ordre : litt. sur la bouche.
- (22.*). ↑ 300 pièces : litt. 300 sicles, env. 3,6 kg. Voir n. 23.15.
- (24.*). ↑ Laissa partir : litt. envoya. Vous disputez : litt. tremblez, texte massor.; Sept. & Vulg. «vous fâchez»; sam. «vous effrayez».
- (26.*). ↑ Gouverne : litt. domine. Jacob resta sans réaction : litt. son cœur fut froid. Ne les croyait pas : ou n’avait pas confiance en eux.
- (27.*). ↑ Leur père : litt. l’esprit (ou souffle) de leur père. Se ranima : litt. vécut.
- (28.*). ↑ Cela suffit : litt. abondant.
content_copy
verset copié