Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Genèse 45. 1-28 (SG21)

1 Joseph ne parvenait plus à se retenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : «Faites sortir tout le monde !» si bien qu’il ne resta plus personne avec lui quand il se fit reconnaître par ses frères.(*) 2 Il se mit à sangloter. Les Egyptiens l’entendirent et la nouvelle parvint à l’entourage du pharaon.(*) 3 Joseph dit à ses frères : «Je suis Joseph ! Mon père est-il encore en vie ?» Mais ses frères furent incapables de lui répondre, tant ils étaient troublés de se retrouver devant lui.(*) 4 Joseph dit à ses frères : «Approchez-vous de moi» et ils s’approchèrent. Il dit : «Je suis Joseph, votre frère, celui que vous avez vendu à destination de l’Egypte.(*) 5 Maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de m’avoir vendu pour que je sois conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé ici avant vous.(*) 6 Voilà 2 ans que la famine dure dans le pays, et pendant 5 ans encore il n’y aura ni labourage ni moisson. 7 Dieu m’a envoyé ici avant vous pour vous permettre de subsister dans le pays et pour vous faire vivre en vous accordant une grande délivrance.(*) 8 Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, c’est Dieu. Il m’a établi père du pharaon, seigneur de toute sa maison et gouverneur de toute l’ Egypte.(*) 9 Dépêchez-vous de remonter vers mon père pour lui annoncer : ‘Voici ce qu’a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Egypte. Descends vers moi sans tarder ! 10 Tu habiteras dans la région de Gosen et tu seras près de moi avec tes enfants et petits-enfants , tes brebis et tes bœufs, ainsi que tout ce qui est à toi.(*) 11  je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine. Ainsi tu ne seras pas réduit à la misère, ni toi, ni ta famille ni tout ce qui t’appartient.’(*) 12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin le voit de ses yeux, que c’est moi-même qui vous parle.(*) 13 Racontez à mon père toute la gloire dont je jouis en Egypte et tout ce que vous avez vu, et dépêchez-vous de faire descendre mon père ici(*) 14 Puis il se jeta au cou de son frère Benjamin et pleura. Benjamin pleura aussi à son cou. 15 Joseph embrassa tous ses frères en pleurant . Après quoi, ses frères discutèrent avec lui.(*) 16 Le bruit circula au palais du pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés, et cette nouvelle plut au pharaon et à ses serviteurs.(*) 17 Le pharaon dit à Joseph : «Dis à tes frères : ‘Faites ceci : chargez vos bêtes et partez pour le pays de Canaan ; 18 prenez votre père et vos familles et venez vers moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur en Egypte et vous mangerez les meilleurs produits du pays.’(*) 19 Tu as ordre de leur dire : ‘Faites ceci  : prenez en Egypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes, amenez votre père et venez.(*) 20 Ne regrettez pas ce que vous laisserez , car ce qu’il y a de meilleur dans toute l’ Egypte sera pour vous.’»(*) 21 C’est ce que firent les fils d’Israël. Joseph leur donna des chariots, conformément à l’ordre du pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la route.(*) 22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, mais à Benjamin il donna 300 pièces d’argent et 5 vêtements de rechange.(*) 23 Il envoya à son père 10 ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Egypte ainsi que 10 ânesses chargées de blé, de pain et de nourriture pour le voyage de son père. 24 Puis il laissa partir ses frères. Lorsque ceux-ci partirent, il leur dit : «Ne vous disputez pas en chemin !»(*) 25 Ils remontèrent de l’Egypte et arrivèrent dans le pays de Canaan vers leur père Jacob. 26 Ils lui annoncèrent  : «Joseph vit encore, et c’est même lui qui gouverne toute l’ EgypteCependant, Jacob resta sans réaction parce qu’il ne les croyait pas.(*) 27 Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph leur avait dites, et lorsqu’il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, leur père Jacob se ranima.(*) 28 Israël dit : «Cela suffit ! Mon fils Joseph est encore en vie ! Je veux aller le voir avant de mourir(*)

  • (1.*). Tout le monde : litt. tout homme de dessus moi.
  • (2.*). Se mit à sangloter : litt. donna sa voix dans un pleur. La nouvelle... pharaon : litt. la maison du pharaon entendit.
  • (3.*). Tant : litt. car. Troublés... lui : ou terrifiés devant lui.
  • (4.*). Avez vendu : litt. m’avez vendu.
  • (5.*). Ne soyez... vous-mêmes : litt. qu’il ne brûle pas dans vos yeux. Pour que je sois conduit : non exprimé en héb. Ici avant : litt. devant (idem v. 7).
  • (7.*). Vous permettre de subsister : litt. placer pour vous un reste. En vous accordant : litt. pour.
  • (8.*). Père : titre honorifique que l’on donnait en Orient aux ministres, aux princes et aux grands seigneurs. Cf. Es 22.21. Maison : peut désigner le palais ou le royaume. Gouverneur de : litt. dominant dans.
  • (10.*). Région de Gosen : ou pays de Gosen, région située entre le delta du Nil et le canal de Suez. Tes enfants et petits-enfants : litt. tes fils et les fils de tes fils.
  • (11.*). Seras pas réduit à la misère : ou ne périras pas, litt. ne seras pas dépossédé. Famille : litt. maison.
  • (12.*). Moi-même : litt. ma bouche.
  • (13.*). Toute... jouis : ou toute l’importance que j’ai, litt. tout mon poids.
  • (15.*). En pleurant : litt. et pleura sur eux.
  • (16.*). Le bruit circula : litt. la voix fut entendue pour dire. Au palais : litt. (dans la) maison. Cette nouvelle plut au... à : litt. cela fut bon dans les yeux du... dans les yeux de.
  • (18.*). Familles : litt. maisons. Meilleur : litt. bon (idem vv. 20, 23). Les meilleurs produits : litt. la graisse.
  • (19.*). Tu as ordre de leur dire : litt. toi tu reçois cet ordre, texte massor.; Sept. «toi, puisses-tu ordonner ceci»; Vulg. «ordonne même». Amenez : litt. levez.
  • (20.*). Ne regrettez... laisserez : litt. que votre œil n’ait pas pitié sur vos vases.
  • (21.*). Conformément à l’ordre : litt. sur la bouche.
  • (22.*). 300 pièces : litt. 300 sicles, env. 3,6 kg. Voir n. 23.15.
  • (24.*). Laissa partir : litt. envoya. Vous disputez : litt. tremblez, texte massor.; Sept. & Vulg. «vous fâchez»; sam. «vous effrayez».
  • (26.*). Gouverne : litt. domine. Jacob resta sans réaction : litt. son cœur fut froid. Ne les croyait pas : ou n’avait pas confiance en eux.
  • (27.*). Leur père : litt. l’esprit (ou souffle) de leur père. Se ranima : litt. vécut.
  • (28.*). Cela suffit : litt. abondant.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward