Genèse 38. 1-30 (SG21)
1 A cette époque -là , Juda s’ éloigna de ses frères et se retira chez un homme d’ Adullam appelé Hira .(*)
2 Là , il ◎ vit la fille d’ un Cananéen du nom de Shua ; il la prit pour femme et eut des relations avec elle .(*)
3 Elle tomba enceinte et mit au monde un fils qu’ elle appela Er .
4 Elle tomba enceinte et donna naissance à un fils qu’ elle appela Onan .
5 Elle mit de nouveau au monde un fils qu’ elle appela ◎ Shéla . Juda était à Czib quand elle lui donna naissance .(*)
6 Juda prit pour Er , son fils aîné , une femme du nom de Tamar .
7 Er , le fils aîné de Juda , était méchant aux yeux de l’ Eternel et celui-ci ◎ le fit mourir .(*)
8 Alors Juda dit à Onan : «Unis -toi à la femme de ton frère , remplis tes devoirs de beau-frère envers elle et donne une descendance à ton frère .»(*)
9 Sachant que cette descendance ne serait pas pour lui , ◎ Onan perdait sa semence par terre lorsqu’ il devait avoir des relations avec sa belle-sœur , afin de ne pas donner de descendance à son frère .(*)
10 Ce qu’ il faisait déplut ◎ à l’ Eternel , qui le fit aussi mourir .(*)
11 Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar : «Reste veuve chez ton père jusqu’ à ce que mon fils Shéla soit grand .» Il disait cela parce qu’ il avait peur que Shéla ne meure comme ses frères . Tamar s’ en alla donc habiter chez son père .(*)
12 Bien des jours passèrent et la fille de Shua qui était la femme de Juda mourut . Une fois consolé , Juda monta à Thimna vers ceux qui tondaient ses brebis . Il y monta avec son ami Hira l’ Adullamite .(*)
13 On annonça à Tamar : « ◎ Ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis .»
14 Alors elle retira ses habits de veuve , se couvrit d’ un voile dont elle s’ enveloppa et elle s’ assit à l’ entrée d’ Enaïm , ◎ sur le chemin de Thimna . Elle voyait bien , en effet , que Shéla était devenu grand et qu’ elle ne lui était pas donnée en mariage .(*)
15 Juda la vit et la prit pour une prostituée , parce qu’ elle avait couvert son visage .
16 Il l’ aborda sur le chemin et dit : «Laisse -moi ◎ avoir des relations avec toi .» ◎ Il ignorait en effet que c’ était sa belle-fille . Elle dit : «Que me donneras -tu pour cela ?»(*)
17 Il répondit : «Je t’ enverrai un chevreau ◎ de mon troupeau .» Elle dit : ◎ «Donne -moi un gage jusqu’ à ce que tu l’ envoies .»(*)
18 Il répondit ◎ : «Quel gage te donnerai -je ?» Elle dit : «Ton sceau , ton cordon et le bâton que tu tiens .» Il les lui donna . Puis il s’ unit à elle et elle tomba enceinte de lui .(*)
19 Elle se leva et s’ en alla . Elle retira son voile et remit ses habits de veuve .
20 Juda envoya le chevreau ◎ par l’ intermédiaire de son ami l’ Adullamite pour reprendre le gage à la femme , mais celui-ci ne la trouva pas .(*)
21 Il interrogea les habitants de l’ endroit en disant : «Où est la prostituée qui se tenait à Enaïm , sur le chemin ?» Ils répondirent : «Il n’ y a jamais eu ici de prostituée sacrée .»(*)
22 Il retourna vers Juda et dit : «Je ne l’ ai pas trouvée , et même les habitants de l’ endroit ont dit : ‘Il n’ y a jamais eu ici de prostituée sacrée .’»
23 Juda dit : «Qu’ elle garde ce qu’ elle a , sinon nous nous exposerions au mépris . J’ ai envoyé ce chevreau et tu ne l’ as pas trouvée .»(*)
24 Environ trois mois plus tard , on vint annoncer à Juda : «Ta belle-fille Tamar s’ est prostituée et la voilà même enceinte à la suite de sa prostitution .» Juda dit : «Faites -la sortir et qu’ elle soit brûlée .»(*)
25 Comme on l’ amenait dehors , elle fit dire à son beau-père : «C’ est de l’ homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte .» Elle ajouta : «Reconnais donc à qui appartiennent ce sceau , ce cordon et ce bâton .»
26 Juda les reconnut et dit : «Elle est moins coupable que moi , puisque ◎ je ne l’ ai pas donnée à mon fils Shéla .» Cependant , il n’ eut plus de relations sexuelles avec elle .(*)
27 Quand ce fut pour elle le moment d’ accoucher , voici qu’ il y avait des jumeaux dans son ventre .(*)
28 Pendant l’ accouchement il y en eut un qui présenta la main . La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant : «Celui-ci sort le premier .»(*)
29 Cependant , il retira la main et c’ est son frère qui sortit . Alors la sage-femme dit : «Quelle brèche tu t’ es ouverte !» et on l’ appela Pérets .(*)
30 Ensuite sortit son frère , celui qui avait à la main le fil cramoisi , et on l’ appela ◎ Zérach .(*)
- (1.*). ↑ S’éloigna de... se retira chez : litt. descendit (loin) de... s’étendit jusqu’à. Adullam : localité située entre Gaza et Hébron, à 26 km au sud-ouest de Jérusalem.
- (2.*). ↑ Eut des relations avec : litt. vint vers.
- (5.*). ↑ Czib : nom propre proche de la racine signifiant «tromper», localité habituellement identifiée aux ruines situées près de la source d’Ain Kezbeh ou à la ville moderne de Tell el-Beida.
- (7.*). ↑ Méchant : ou mauvais (adjectif qui, en héb., correspond à l’interversion des consonnes du nom Er : respectivement r’ et ’r). Celui-ci : litt. Yhvh.
- (8.*). ↑ Unis-toi : litt. viens vers. Donne une descendance : litt. fais se lever une semence. Selon la règle dite du lévirat (voir Dt 25.5ss), le frère du défunt devait prendre soin de la veuve et assurer une descendance à son frère mort sans enfant.
- (9.*). ↑ Cette descendance : litt. la semence. Perdait... terre : litt. corrompait vers la terre. Lorsqu’il... avec : litt. s’il venait vers. Sa belle-sœur : litt. la femme de son frère.
- (10.*). ↑ Déplut à : litt. fut mauvais dans les yeux de.
- (11.*). ↑ Chez : litt. (dans) la maison de.
- (12.*). ↑ Thimna : localité identifiée à Tel Batash, à 26 km de la côte méditerranéenne et 32 km à l’ouest de Jérusalem. Hira... l’Adullamite : voir v. 1 et n.
- (14.*). ↑ Voile : peut-être pour se présenter comme n’étant pas mariée, mais aussi pour masquer son visage. Son comprotement correspond à une loi hittite qui stipulait que, lorsqu’une veuve avait épousé le dernier de ses beaux-frères et que celui-ci était mort, elle devait épouser son beau-père. Le chemin : texte massor. & Sept.; syr. & targ. «le croisement du chemin»; Vulg. «qui conduit à». En mariage : litt. pour femme.
- (16.*). ↑ L’aborda : litt. s’inclina vers elle. Laisse-moi... avec : litt. donne donc que je vienne vers. Ignorait : ou ne reconnaissait pas. Pour cela : litt. parce que tu viendras vers moi.
- (17.*). ↑ Donne-moi : litt. si tu me donnes.
- (18.*). ↑ Ton sceau, ton cordon : un homme important du Proche-Orient antique signait ses contrats avec le sceau cylindrique qu’il portait à un cordon autour du cou. Le bâton... tiens : litt. ton bâton qui (est) dans ta main. S’unit à : litt. vint vers.
- (20.*). ↑ Par l’intermédiaire : litt. dans la main. Reprendre... à : litt. prendre... de la main de.
- (21.*). ↑ 38.21-22 Habitants : litt. hommes. Jamais : litt. pas. Prostituée sacrée : une forme de prostitution était associée à certains cultes idolâtriques antiques.
- (23.*). ↑ Garde ce qu’elle a : litt. prenne pour elle.
- (24.*). ↑ A la suite de sa prostitution : litt. pour des prostitutions.
- (26.*). ↑ Moins coupable : litt. plus juste. N’eut... elle : litt. n’ajouta pas encore pour la connaître.
- (27.*). ↑ Quand... d’accoucher : litt. il y eut dans l’époque du fait d’enfanter d’elle.
- (28.*). ↑ Pendant l’accouchement : litt. il y eut dans le fait d’enfanter d’elle. Il y en eut un qui présenta : litt. il donna.
- (29.*). ↑ T’es ouverte : litt. as déchirée (même racine héb. que brèche) sur toi. On l’appela : litt. il appela son nom. Pérets : litt. brèche.
- (30.*). ↑ Zérach : proche du mot désignant le lever d’un astre.
content_copy
verset copié