Genèse 31. 1-54 (SG21)
1 Jacob entendit les propos des fils de Laban . Ils disaient : «Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père et c’ est grâce aux biens de notre père qu’ il s’ est constitué toute cette richesse .»(*)
2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban : il n’ avait plus la même attitude qu’ avant vis-à-vis de lui ◎ .(*)
3 C’ est alors que l’ Eternel dit à Jacob : «Retourne dans le pays de tes pères et dans ton lieu de naissance , et je serai avec toi .»(*)
4 Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs , vers son troupeau .
5 Il leur dit : «Je vois au visage de votre père qu’ il n’ a plus la même attitude qu’ avant envers moi ◎ ◎ . Cependant , le Dieu de mon père a été avec moi .(*)
6 Vous savez vous-mêmes que j’ ai servi votre père de toute ma force .
7 Quant à votre père , il m’ a trompé et a changé dix fois mon salaire , mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal .(*)
8 Quand il disait ◎ : ‘Les tachetés seront ton salaire ’, toutes les brebis faisaient des petits tachetés , et quand il disait ◎ : ‘Les rayés seront ton salaire ’, toutes les brebis faisaient des petits rayés .
9 Dieu a pris à votre père son troupeau et me l’ a donné .
10 A l’ époque où les brebis entraient en chaleur , j’ ai levé les yeux et j’ ai vu en rêve que les boucs qui s’ accouplaient avec les brebis étaient rayés , tachetés et marquetés .(*)
11 L’ ange de Dieu m’ a dit en rêve : ‘Jacob !’ J’ ai répondu : ‘Me voici !’
12 Il a dit : ‘Lève les yeux et regarde : tous les boucs qui s’ accouplent avec les brebis sont rayés , tachetés et marquetés , car j’ ai vu tout ce que te fait Laban .
13 Je suis le Dieu de Béthel où tu as consacré par onction un monument , où tu m’ as fait un vœu . Maintenant , lève -toi , quitte ce pays et retourne au pays de ta naissance .’»(*)
14 Rachel et Léa lui répondirent ◎ : «Avons -nous encore une part et un héritage chez notre père ?(*)
15 Ne sommes -nous pas considérées par lui comme des étrangères , puisqu’ il nous a vendues et a même mangé notre argent ?
16 Toute la richesse que Dieu a enlevée à notre père nous appartient , à nous et à nos enfants . Fais maintenant tout ce que Dieu t’ a dit .»(*)
17 Jacob se leva donc et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux .
18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’ il possédait , le troupeau qui lui appartenait , dont il était devenu propriétaire à Paddan -Aram , et il se rendit vers son père Isaac au pays de Canaan .(*)
19 Laban était parti tondre ses brebis , et Rachel vola les théraphim de son père .(*)
20 De son côté , Jacob trompa ◎ Laban l’ Araméen en ne l’ avertissant pas de son départ (*)
21 et s’ enfuit avec tout ce qui lui appartenait . Il se leva , traversa l’ Euphrate et se dirigea vers la région montagneuse de Galaad .(*)
22 Trois jours plus tard , on annonça à Laban que Jacob s’ était enfui .(*)
23 Il prit ses frères avec lui , le poursuivit durant sept jours de marche et le rattrapa dans la région montagneuse de Galaad .
24 Cependant , au cours de la nuit Dieu apparut en rêve à Laban l’ Araméen et lui dit : «Garde -toi ◎ de parler à Jacob , que ce soit en bien ou en mal !»(*)
25 Laban rattrapa donc Jacob alors que celui-ci ◎ avait planté sa tente sur la montagne . Laban planta aussi la sienne , avec ses frères , dans la région montagneuse de Galaad .
26 Alors Laban dit à Jacob : «Qu’ as -tu fait ? Pourquoi m’ as -tu trompé ◎ et emmènes -tu mes filles comme des prisonnières de guerre ?(*)
27 Pourquoi as -tu pris la fuite en cachette et m’ as -tu trompé , au lieu de m’ avertir ? Je t’ aurais laissé partir au milieu de la joie et des chants , au son du tambourin et de la harpe .(*)
28 Tu ne m’ as pas permis d’ embrasser mes petits-enfants et mes filles ! ◎ Tu t’ es comporté de façon stupide .(*)
29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal , mais le Dieu de votre père m’ a dit hier ◎ : ‘Garde -toi de parler à Jacob , que ce soit en bien ou en mal !’(*)
30 Et maintenant que tu es parti parce que tu ◎ languissais après le foyer de ton père , pourquoi as -tu volé mes dieux ?»(*)
31 Jacob répondit à Laban : «C’ est que j’ avais peur . ◎ Je me suis dit que tu m’ enlèverais peut-être tes filles .
32 Quant à celui auprès duquel tu trouverais tes dieux , qu’ il cesse de vivre ! Devant les membres de notre parenté , reconnais ce qui t’ appartient chez moi et prends -le .» Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés .(*)
33 Laban entra dans la tente de Jacob , dans celle ◎ de Léa , dans celle des deux servantes , et il ne trouva rien . Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle ◎ de Rachel .
34 Rachel avait pris les théraphim , les avait mis sous le bât du chameau et s’ était assise dessus . Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien .
35 Elle dit à son père : «Mon seigneur , ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi , car je suis indisposée ◎ .» ◎ Il chercha ◎ les théraphim et ne les trouva pas .(*)
36 Jacob se fâcha et chercha querelle à Laban . Il ◎ reprit la parole et lui ◎ dit : «Quel est mon crime , quel est mon péché , pour que tu me poursuives avec tant d’ ardeur ?(*)
37 Quand tu as fouillé toutes mes affaires , qu’ as -tu trouvé des affaires de ta maison ? Dépose -le ici devant nos parentés respectives , et qu’ elles ◎ soient juges entre nous deux .(*)
38 Voilà 20 ans que j’ ai passés chez toi . Tes brebis et tes chèvres n’ ont pas avorté et je n’ ai pas mangé les béliers de ton troupeau .
39 Je ne t’ ai pas rapporté de bête trouvée déchiquetée , j’ en ai payé le dédommagement ◎ . Tu me redemandais ce qu’ on me volait de jour et ce qu’ on me volait de nuit .(*)
40 La chaleur me dévorait pendant le jour et le froid pendant la nuit , et le sommeil fuyait mes yeux .
41 Voilà 20 ans que j’ ai passés chez toi . Je t’ ai servi 14 ans pour tes deux filles , 6 ans pour ton troupeau , et tu as changé dix fois mon salaire .(*)
42 Si le Dieu de mon père , le Dieu d’ Abraham , celui que craint Isaac , n’ avait pas été en ma faveur , ◎ tu m’ aurais maintenant renvoyé les mains vides . Dieu a vu ma peine et le travail de mes mains , et hier il a prononcé son jugement .»(*)
43 Laban répondit à Jacob ◎ : «Ces filles sont les miennes ◎ , ces enfants sont les miens ◎ , ce troupeau est le mien et tout ce que tu vois m’ appartient . Que puis -je faire ◎ aujourd’hui pour mes filles ou pour leurs enfants , ceux qu’ elles ont mis au monde ?(*)
44 Viens maintenant ! Concluons une alliance , toi et moi , et que quelque chose serve de témoignage entre nous ◎ !»(*)
45 Jacob prit une pierre et la dressa en guise de monument .(*)
46 Jacob dit aux membres de sa parenté : «Ramassez des pierres .» Ils prirent des pierres et firent un tas . Ils mangèrent là sur le tas .(*)
47 Laban l’ appela Jegar -Sahadutha , et Jacob l’ appela Galed .(*)
48 Laban dit : «Que ce tas serve aujourd’hui de témoignage entre toi et moi !» C’ est pourquoi on lui a donné le nom de Galed .(*)
49 On l’ appelle aussi Mitspa , parce que Laban dit : «Que l’ Eternel veille sur toi et sur moi , quand nous nous serons perdus de vue , tous ◎ les deux .(*)
50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends encore d’ autres femmes ◎ , ce n’ est pas un homme qui sera avec nous , fais -y bien attention ! C’ est Dieu qui sera témoin entre toi et moi .»(*)
51 Laban dit à Jacob : «Vois ce tas de pierres et ◎ ce monument que j’ ai placés entre toi et moi :(*)
52 ◎ ils seront témoins ◎ que je ne dépasserai pas ce tas ◎ dans ta direction et que , de ton côté , tu ne dépasseras pas ce tas et ce monument dans ma direction ◎ avec de mauvaises intentions .(*)
53 Que le Dieu d’ Abraham et ◎ le Dieu de Nachor – c’ est-à-dire le Dieu de leur ancêtre – soient juges entre nous !» Jacob prêta serment au nom de celui que craignait son père Isaac .(*)
54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita les membres de sa parenté à manger ◎ . Ils mangèrent donc ◎ et passèrent la nuit sur la montagne .(*)
- (1.*). ↑ Entendit : ou apprit. Grâce aux biens de : litt. à partir de ce qui est à. Richesse : ou abondance, litt. gloire.
- (2.*). ↑ Il n’avait... qu’avant : litt. et voici absence de lui comme hier avant-hier. Vis-à-vis de : litt. avec.
- (3.*). ↑ C’est alors que : ou de plus, litt. et. Pères : c.-à-d. son grand-père Abraham et son père Isaac. Lieu de naissance : ou patrie.
- (5.*). ↑ Il n’a... qu’avant : litt. absence de lui comme hier avant-hier. Envers : litt. vers.
- (7.*). ↑ M’a trompé : ou s’est moqué de moi. Ne lui... mal : litt. ne l’a pas donné pour mal avec moi.
- (10.*). ↑ S’accouplaient avec : litt. montent sur (idem v. 12).
- (13.*). ↑ Le Dieu de Béthel : ou le Dieu Béthel, texte massor.; Sept. «le Dieu qui t’est apparu à l’endroit du dieu». Consacré par onction : voir 28.18. Monument : ou stèle ou pilier. Quitte : litt. sors de.
- (14.*). ↑ Chez : litt. dans la maison de.
- (16.*). ↑ Enlevée à : litt. délivrée de.
- (18.*). ↑ Paddan-Aram : voir n. 25.20.
- (19.*). ↑ Théraphim : figurines représentant les dieux protecteurs de la maison familiale, associées au culte familial des ancêtres dans les civilisations antiques.
- (20.*). ↑ Trompa : litt. vola le cœur de. Son départ : ou qu’il s’enfuyait.
- (21.*). ↑ L’Euphrate : litt. le fleuve.
- (22.*). ↑ Trois jours plus tard : litt. le troisième jour.
- (24.*). ↑ Au cours... rêve à : litt. Dieu vint dans le rêve de la nuit vers. Que ce... mal : litt. à partir d’un bien jusqu’à un mal.
- (26.*). ↑ M’as-tu trompé : litt. as-tu volé mon cœur. De guerre : litt. d’épée.
- (27.*). ↑ Trompé : litt. volé. Au lieu de m’avertir : litt. et ne m’as-tu pas annoncé. Laissé partir : litt. envoyé.
- (28.*). ↑ Petits-enfants : litt. fils.
- (29.*). ↑ Ma main est assez forte : litt. il y a pour force (ou Dieu) ma main. Que ce... mal : litt. à partir d’un bien jusqu’à un mal.
- (30.*). ↑ Le foyer : litt. la maison.
- (32.*). ↑ Les membres de notre parenté : litt. nos frères ; voir n. 14.14.
- (35.*). ↑ Mon seigneur, ne te fâche pas : litt. qu’il ne brûle pas dans les yeux de mon seigneur. Je suis indisposée : litt. le chemin des femmes (est) pour moi.
- (36.*). ↑ Mon crime : litt. ma transgression ou ma révolte.
- (37.*). ↑ Nos parentés respectives : litt. mes frères et tes frères ; voir n. 14.14.
- (39.*). ↑ Payé le dédommagement : verbe héb. de même racine que péché (v. 36). Me redemandais : litt. as cherché à partir de ma main.
- (41.*). ↑ Chez toi : litt. dans ta maison.
- (42.*). ↑ Celui que craint Isaac : litt. la terreur d’Isaac. En ma faveur : litt. pour moi. Les mains vides : litt. à vide. Mains : litt. paumes.
- (43.*). ↑ Enfants : ou fils. Que... filles : litt. que ferai-je le jour pour ceux-là. Leurs... monde : litt. les fils d’elles qu’ils ont enfantés.
- (44.*). ↑ Concluons : litt. coupons. Et que... nous : litt. et qu’il y ait pour témoin, texte massor.; certains modifient le texte héb. pour lire «et faisons un tas de pierres qui soit un témoin»; Sept. «et il y aura vers un témoignage au milieu de moi et toi; et il lui dit: Voici, il n’y a personne avec nous. Vois, Dieu est témoin entre moi et toi» (cf. v. 50).
- (45.*). ↑ Monument : ou stèle ou pilier.
- (46.*). ↑ Aux membres de sa parenté : voir n. v. 32.
- (47.*). ↑ Jegar-Sahadutha : litt. tas du témoignage en aram. Galed : litt. tas du témoignage en héb.
- (48.*). ↑ On lui a donné le nom de : litt. il a appelé son nom.
- (49.*). ↑ Mitspa : de la racine héb. pour veiller. Sur : litt. entre. Nous serons... deux : litt. serons cachés l’un de l’autre.
- (50.*). ↑ Maltraites : ou humilies. Fais-y bien attention : litt. vois.
- (51.*). ↑ Vois : litt. voici. Monument : voir n. v. 45. Placés : litt. jeté(s).
- (52.*). ↑ Avec de mauvaises intentions : litt. pour un mal.
- (53.*). ↑ Nachor : nom à la fois du grand-père d’Abraham et de son frère (qui était le grand-père de Laban). C’est-à-dire... ancêtre : litt. le Dieu de leur père, texte massor. & Vulg.; absent de 2 mss héb. & Sept. Soient juges : litt. jugent, texte massor. (le Dieu peut aussi être traduit les dieux); sam., Sept. & Vulg. «juge». Au nom de : litt. dans (ou par). Celui que craignait : litt. la terreur de.
- (54.*). ↑ Les membres de sa parenté : litt. ses frères. Manger : litt. manger du pain.
content_copy
verset copié