Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Genèse 31. 1-54 (SG21)

1 Jacob entendit les propos des fils de Laban. Ils disaient : «Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père et c’est grâce aux biens de notre père qu’il s’est constitué toute cette richesse(*) 2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban : il n’avait plus la même attitude qu’avant vis-à-vis de lui .(*) 3 C’est alors que l’Eternel dit à Jacob : «Retourne dans le pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi(*) 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau. 5 Il leur dit : «Je vois au visage de votre père qu’il n’a plus la même attitude qu’avant envers moi . Cependant, le Dieu de mon père a été avec moi.(*) 6 Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force. 7 Quant à votre père, il m’a trompé et a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.(*) 8 Quand il disait  : ‘Les tachetés seront ton salaire’, toutes les brebis faisaient des petits tachetés, et quand il disait  : ‘Les rayés seront ton salaire’, toutes les brebis faisaient des petits rayés. 9 Dieu a pris à votre père son troupeau et me l’a donné. 10 A l’époque les brebis entraient en chaleur, j’ai levé les yeux et j’ai vu en rêve que les boucs qui s’accouplaient avec les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.(*) 11 L’ange de Dieu m’a dit en rêve : ‘Jacob !’ J’ai répondu : ‘Me voici !’ 12 Il a dit : ‘Lève les yeux et regarde : tous les boucs qui s’accouplent avec les brebis sont rayés, tachetés et marquetés, car j’ai vu tout ce que te fait Laban. 13 Je suis le Dieu de Béthel tu as consacré par onction un monument, tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne au pays de ta naissance.’»(*) 14 Rachel et Léa lui répondirent  : «Avons-nous encore une part et un héritage chez notre père ?(*) 15 Ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et a même mangé notre argent ? 16 Toute la richesse que Dieu a enlevée à notre père nous appartient, à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit(*) 17 Jacob se leva donc et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. 18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, dont il était devenu propriétaire à Paddan-Aram, et il se rendit vers son père Isaac au pays de Canaan.(*) 19 Laban était parti tondre ses brebis, et Rachel vola les théraphim de son père.(*) 20 De son côté, Jacob trompa Laban l’Araméen en ne l’avertissant pas de son départ(*) 21 et s’enfuit avec tout ce qui lui appartenait. Il se leva, traversa l’Euphrate et se dirigea vers la région montagneuse de Galaad.(*) 22 Trois jours plus tard, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui.(*) 23 Il prit ses frères avec lui, le poursuivit durant sept jours de marche et le rattrapa dans la région montagneuse de Galaad. 24 Cependant, au cours de la nuit Dieu apparut en rêve à Laban l’Araméen et lui dit : «Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal !»(*) 25 Laban rattrapa donc Jacob alors que celui-ci avait planté sa tente sur la montagne. Laban planta aussi la sienne, avec ses frères, dans la région montagneuse de Galaad. 26 Alors Laban dit à Jacob : «Qu’as-tu fait ? Pourquoi m’as-tu trompé et emmènes-tu mes filles comme des prisonnières de guerre ?(*) 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir ? Je t’aurais laissé partir au milieu de la joie et des chants, au son du tambourin et de la harpe.(*) 28 Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes petits-enfants et mes filles ! Tu t’es comporté de façon stupide.(*) 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a dit hier  : ‘Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal !’(*) 30 Et maintenant que tu es parti parce que tu languissais après le foyer de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ?»(*) 31 Jacob répondit à Laban : «C’est que j’avais peur. Je me suis dit que tu m’enlèverais peut-être tes filles. 32 Quant à celui auprès duquel tu trouverais tes dieux, qu’il cesse de vivre ! Devant les membres de notre parenté, reconnais ce qui t’appartient chez moi et prends-leJacob ne savait pas que Rachel les avait volés.(*) 33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans celle de Léa, dans celle des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel. 34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien. 35 Elle dit à son père : «Mon seigneur, ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi, car je suis indisposée Il chercha les théraphim et ne les trouva pas.(*) 36 Jacob se fâcha et chercha querelle à Laban. Il reprit la parole et lui dit : «Quel est mon crime, quel est mon péché, pour que tu me poursuives avec tant d’ardeur ?(*) 37 Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu’as-tu trouvé des affaires de ta maison ? Dépose-le ici devant nos parentés respectives, et qu’elles soient juges entre nous deux.(*) 38 Voilà 20 ans que j’ai passés chez toi. Tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau. 39 Je ne t’ai pas rapporté de bête trouvée déchiquetée, j’en ai payé le dédommagement . Tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit.(*) 40 La chaleur me dévorait pendant le jour et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait mes yeux. 41 Voilà 20 ans que j’ai passés chez toi. Je t’ai servi 14 ans pour tes deux filles, 6 ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.(*) 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, n’avait pas été en ma faveur, tu m’aurais maintenant renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma peine et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement(*) 43 Laban répondit à Jacob  : «Ces filles sont les miennes , ces enfants sont les miens , ce troupeau est le mien et tout ce que tu vois m’appartient. Que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles ou pour leurs enfants, ceux qu’elles ont mis au monde ?(*) 44 Viens maintenant ! Concluons une alliance, toi et moi, et que quelque chose serve de témoignage entre nous  !»(*) 45 Jacob prit une pierre et la dressa en guise de monument.(*) 46 Jacob dit aux membres de sa parenté : «Ramassez des pierresIls prirent des pierres et firent un tas. Ils mangèrent sur le tas.(*) 47 Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galed.(*) 48 Laban dit : «Que ce tas serve aujourd’hui de témoignage entre toi et moi !» C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.(*) 49 On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : «Que l’Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons perdus de vue, tous les deux.(*) 50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends encore d’autres femmes , ce n’est pas un homme qui sera avec nous, fais-y bien attention ! C’est Dieu qui sera témoin entre toi et moi(*) 51 Laban dit à Jacob : «Vois ce tas de pierres et ce monument que j’ai placés entre toi et moi :(*) 52  ils seront témoins que je ne dépasserai pas ce tas dans ta direction et que, de ton côté, tu ne dépasseras pas ce tas et ce monument dans ma direction avec de mauvaises intentions.(*) 53 Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nachorc’est-à-dire le Dieu de leur ancêtresoient juges entre nous !» Jacob prêta serment au nom de celui que craignait son père Isaac.(*) 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita les membres de sa parenté à manger . Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.(*)

  • (1.*). Entendit : ou apprit. Grâce aux biens de : litt. à partir de ce qui est à. Richesse : ou abondance, litt. gloire.
  • (2.*). Il n’avait... qu’avant : litt. et voici absence de lui comme hier avant-hier. Vis-à-vis de : litt. avec.
  • (3.*). C’est alors que : ou de plus, litt. et. Pères : c.-à-d. son grand-père Abraham et son père Isaac. Lieu de naissance : ou patrie.
  • (5.*). Il n’a... qu’avant : litt. absence de lui comme hier avant-hier. Envers : litt. vers.
  • (7.*). M’a trompé : ou s’est moqué de moi. Ne lui... mal : litt. ne l’a pas donné pour mal avec moi.
  • (10.*). S’accouplaient avec : litt. montent sur (idem v. 12).
  • (13.*). Le Dieu de Béthel : ou le Dieu Béthel, texte massor.; Sept. «le Dieu qui t’est apparu à l’endroit du dieu». Consacré par onction : voir 28.18. Monument : ou stèle ou pilier. Quitte : litt. sors de.
  • (14.*). Chez : litt. dans la maison de.
  • (16.*). Enlevée à : litt. délivrée de.
  • (18.*). Paddan-Aram : voir n. 25.20.
  • (19.*). Théraphim : figurines représentant les dieux protecteurs de la maison familiale, associées au culte familial des ancêtres dans les civilisations antiques.
  • (20.*). Trompa : litt. vola le cœur de. Son départ : ou qu’il s’enfuyait.
  • (21.*). L’Euphrate : litt. le fleuve.
  • (22.*). Trois jours plus tard : litt. le troisième jour.
  • (24.*). Au cours... rêve à : litt. Dieu vint dans le rêve de la nuit vers. Que ce... mal : litt. à partir d’un bien jusqu’à un mal.
  • (26.*). M’as-tu trompé : litt. as-tu volé mon cœur. De guerre : litt. d’épée.
  • (27.*). Trompé : litt. volé. Au lieu de m’avertir : litt. et ne m’as-tu pas annoncé. Laissé partir : litt. envoyé.
  • (28.*). Petits-enfants : litt. fils.
  • (29.*). Ma main est assez forte : litt. il y a pour force (ou Dieu) ma main. Que ce... mal : litt. à partir d’un bien jusqu’à un mal.
  • (30.*). Le foyer : litt. la maison.
  • (32.*). Les membres de notre parenté : litt. nos frères ; voir n. 14.14.
  • (35.*). Mon seigneur, ne te fâche pas : litt. qu’il ne brûle pas dans les yeux de mon seigneur. Je suis indisposée : litt. le chemin des femmes (est) pour moi.
  • (36.*). Mon crime : litt. ma transgression ou ma révolte.
  • (37.*). Nos parentés respectives : litt. mes frères et tes frères ; voir n. 14.14.
  • (39.*). Payé le dédommagement : verbe héb. de même racine que péché (v. 36). Me redemandais : litt. as cherché à partir de ma main.
  • (41.*). Chez toi : litt. dans ta maison.
  • (42.*). Celui que craint Isaac : litt. la terreur d’Isaac. En ma faveur : litt. pour moi. Les mains vides : litt. à vide. Mains : litt. paumes.
  • (43.*). Enfants : ou fils. Que... filles : litt. que ferai-je le jour pour ceux-là. Leurs... monde : litt. les fils d’elles qu’ils ont enfantés.
  • (44.*). Concluons : litt. coupons. Et que... nous : litt. et qu’il y ait pour témoin, texte massor.; certains modifient le texte héb. pour lire «et faisons un tas de pierres qui soit un témoin»; Sept. «et il y aura vers un témoignage au milieu de moi et toi; et il lui dit: Voici, il n’y a personne avec nous. Vois, Dieu est témoin entre moi et toi» (cf. v. 50).
  • (45.*). Monument : ou stèle ou pilier.
  • (46.*). Aux membres de sa parenté : voir n. v. 32.
  • (47.*). Jegar-Sahadutha : litt. tas du témoignage en aram. Galed : litt. tas du témoignage en héb.
  • (48.*). On lui a donné le nom de : litt. il a appelé son nom.
  • (49.*). Mitspa : de la racine héb. pour veiller. Sur : litt. entre. Nous serons... deux : litt. serons cachés l’un de l’autre.
  • (50.*). Maltraites : ou humilies. Fais-y bien attention : litt. vois.
  • (51.*). Vois : litt. voici. Monument : voir n. v. 45. Placés : litt. jeté(s).
  • (52.*). Avec de mauvaises intentions : litt. pour un mal.
  • (53.*). Nachor : nom à la fois du grand-père d’Abraham et de son frère (qui était le grand-père de Laban). C’est-à-dire... ancêtre : litt. le Dieu de leur père, texte massor. & Vulg.; absent de 2 mss héb. & Sept. Soient juges : litt. jugent, texte massor. (le Dieu peut aussi être traduit les dieux); sam., Sept. & Vulg. «juge». Au nom de : litt. dans (ou par). Celui que craignait : litt. la terreur de.
  • (54.*). Les membres de sa parenté : litt. ses frères. Manger : litt. manger du pain.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward