Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Genèse 27. 1-46 (SG21)

1  Isaac devenait vieux et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela son fils aîné Esaü et lui dit : «Mon fils !» Il lui répondit : «Me voici !»(*) 2 Isaac dit : «Je suis maintenant âgé et je ne connais pas le jour de ma mort.(*) 3 Prends donc tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs chasser du gibier pour moi. 4 Prépare-moi un plat comme je les aime et apporte-le-moi à manger afin que je te bénisse avant de mourir(*) 5 Rebecca entendit ce qu’Isaac disait à son fils Esaü. Esaü s’en alla dans les champs pour chasser du gibier et le rapporter.(*) 6 Quant à Rebecca, elle dit à son fils Jacob  : «J’ai entendu ton père dire à ton frère Esaü  : 7 Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat que je mangerai. Je te bénirai alors devant l’Eternel avant ma mort.’ 8 Maintenant, mon fils, écoute-moi et fais ce que je t’ordonne :(*) 9 va me prendre deux bons chevreaux dans le troupeau. J’en ferai pour ton père un plat comme il les aime, 10 et tu le lui apporteras à manger afin qu’il te bénisse avant sa mort 11 Jacob répondit à sa mère : « Mon frère Esaü est velu, tandis que moi, je n’ai pas de poils. 12 Peut-être mon père me touchera-t-il et je passerai à ses yeux pour un menteur. J’attirerai alors sur moi la malédiction, et non la bénédiction(*) 13 Sa mère lui dit : «Que cette malédiction retombe sur moi, mon fils ! Ecoute-moi seulement et va me prendre les chevreaux(*) 14 Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui prépara un plat comme son père les aimait. 15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements de son fils aîné Esaü, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à son fils cadet Jacob.(*) 16 Elle couvrit ses mains et la partie lisse de son cou de la peau des chevreaux , 17 puis elle plaça dans la main de son fils Jacob le plat et le pain qu’elle avait préparés. 18 Il vint vers son père et dit : «Mon père !» Isaac dit : «Me voici. Lequel de mes fils es-tu ?»(*) 19 Jacob répondit à son père : «Je suis ton fils aîné Esaü. Je me suis conformé à tes instructions. Lève-toi donc, installe-toi et mange de mon gibier afin de me bénir(*) 20 Isaac dit à son fils : «Comment cela ? Tu en as vite trouvé, mon fils !» Jacob répondit : «C’est que l’Eternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi(*) 21 Isaac dit à Jacob : «Approche-toi donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü ou non 22 Jacob s’approcha de son père Isaac qui le toucha et dit : «La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Esaü 23 Il ne le reconnut pas parce que ses mains étaient velues comme celles de son frère Esaü, et il le bénit. 24 Il dit : «Est-ce bien toi, mon fils Esaü ?» Jacob répondit : «C’est moi(*) 25 Isaac dit : «Sers-moi et que je mange de ton gibier, mon fils, afin de te bénirJacob le servit et il mangea. Il lui apporta aussi du vin et il but. 26 Puis son père Isaac lui dit : «Approche-toi donc et embrasse-moi , mon fils 27 Jacob s’approcha et l’embrassa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements. Il le bénit alors en disant : «L’odeur de mon fils est pareille à celle d’un champ que l’Eternel a béni. 28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel et des richesses de la terre, du blé et du vin en abondance !(*) 29 Que des peuples te soient asservis et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! *Maudits soient tous ceux qui te maudiront et bénis soient tous ceux qui te béniront(*) 30 Isaac avait fini de bénir Jacob et celui-ci avait à peine quitté son père Isaac lorsque son frère Esaü revint de la chasse. 31 Il prépara, lui aussi, un plat qu’il apporta à son père. Il dit à son père : «Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que tu me bénisses !»(*) 32 Son père Isaac lui demanda : «Qui es-tu ?» Il répondit : «Je suis ton fils aîné Esaü(*) 33 Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion et dit : «Qui est donc celui qui a chassé du gibier et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l’ai béni. Et effectivement, il sera béni(*) 34 Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de grands cris pleins d’amertume et il dit à son père : «Bénis-moi aussi, mon père !»(*) 35 Isaac dit : «Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction 36 Esaü dit : «Est-ce parce qu’on l’a appelé Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il a pris ma bénédictionIl ajouta : «N’as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi ?»(*) 37 Isaac répondit à Esaü : «Je l’ai désigné comme ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu en blé et en vin. Que puis-je donc faire pour toi, mon fils ?»(*) 38 Esaü dit à son père : «N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père !» et il se mit à pleurer tout haut.(*) 39 Son père Isaac lui répondit  : «Ton lieu d’habitation sera privé des richesses de la terre et de la rosée du ciel, d’en haut.(*) 40 Tu vivras de ton épée et tu seras asservi à ton frère. Cependant, en errant librement çà et , tu échapperas à la domination qu’il t’aura imposée(*) 41 Esaü éprouva de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Il disait dans son cœur : «Le moment l’on mènera le deuil sur mon père va approcher et je tuerai mon frère Jacob(*) 42 Rebecca fut informée des paroles de son fils aîné Esaü. Elle fit alors appeler son fils cadet Jacob et lui dit : « Ton frère Esaü veut se venger de toi en te tuant.(*) 43 Maintenant, mon fils, écoute-moi ! Lève-toi, enfuis-toi chez mon frère Laban à Charan.(*) 44 Reste chez lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise,(*) 45 jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir . Pourquoi serais-je privée de vous deux en un seul jour ?»(*) 46 Rebecca dit à Isaac : «Je suis dégoûtée de la vie à cause de nos belles-filles hittites. Si Jacob prend une femme comme celles-ci parmi les Hittites, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ?»(*)

  • (1.*). Son fils aîné : litt. son fils le grand.
  • (2.*). Je suis maintenant : litt. voici donc que je suis.
  • (4.*). Je te bénisse avant de mourir : litt. mon âme te bénisse et que je meure.
  • (5.*). Et le rapporter : litt. pour faire venir, texte massor; Sept. «pour son père».
  • (8.*). Ecoute-moi : litt. écoute ma voix.
  • (12.*). Menteur : ou moqueur.
  • (13.*). Ecoute-moi : litt. écoute ma voix. Que cette malédiction retombe sur : ou cette malédiction retombera sur, litt. ta malédiction sur.
  • (15.*). Fils aîné... fils cadet : litt. fils le grand... fils le petit.
  • (18.*). Lequel de mes fils es-tu : litt. qui toi mon fils.
  • (19.*). Ton fils aîné : litt. ton premier-né. Je me... instructions : litt. j’ai fait comme tu as dit vers moi.
  • (20.*). Comment cela : litt. quoi cela.
  • (24.*). Jacob : litt. il.
  • (28.*). Richesses de la terre : ou terrains fertiles, litt. graisses de la terre (ou du pays).
  • (29.*). Maudits... béniront : tournure reprise en Nb 24.9.
  • (31.*). Tu me bénisses : litt. ton âme me bénisse.
  • (32.*). Ton fils aîné : litt. ton fils ton premier-né.
  • (33.*). Fut... émotion : litt. trembla (d’)un grand tremblement jusqu’à très. Et effectivement : litt. même.
  • (34.*). Poussa... d’amertume : litt. cria un grand cri et amertume jusqu’à très ; allusion en Hé 12.17.
  • (36.*). Jacob : fait assonance en héb. avec supplanter (cf. 25.26 et n.). Pris mon droit d’aînesse : cf. 25.29-34.
  • (37.*). Désigné comme ton : litt. mis pour toi.
  • (38.*). Il se mit... haut : litt. Esaü éleva sa voix et pleura.
  • (39.*). Richesses de la terre : voir n. v. 28.
  • (40.*). Echapperas... imposée : litt. briseras son joug de dessus ton cou.
  • (41.*). Le moment... sur : litt. les jours du deuil de.
  • (42.*). Fils aîné... fils cadet : litt. fils le grand... fils le petit.
  • (43.*). Ecoute-moi : litt. écoute ma voix. Charan : voir 11.31 et n.
  • (44.*). Reste... temps : litt. tu habiteras avec lui des jours uns. S’apaise : litt. revienne.
  • (45.*). Se détourne de toi : litt. revienne à partir de toi. Alors... revenir : litt. et j’enverrai et je te prendrai à partir de là.
  • (46.*). De nos belles-filles : litt. des. Hittites : litt. filles de Heth. Voir 26.34-35. A quoi me sert : litt. quoi pour moi.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward