Matthieu 24. 1-51 (SG21)
1 Jésus sortit du temple et , comme il s’ en allait , ses disciples s’ approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions ◎ .
2 Mais il leur dit : «Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité , il ne restera pas ici pierre sur pierre , tout sera détruit .»(*)
3 Il s’ assit sur le mont des Oliviers . Les disciples vinrent en privé lui poser cette question : «Dis -nous , quand cela arrivera -t -il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde ?»(*)
4 Jésus leur répondit ◎ : «Faites bien attention que personne ne vous égare .
5 En effet , beaucoup viendront sous mon nom et diront : ‘C’ est moi qui suis le Messie ’, et ils tromperont beaucoup de gens .(*)
6 ◎ Vous ◎ entendrez parler de guerres et de menaces de guerres : ne vous laissez pas effrayer , car il faut que toutes ces choses arrivent . Cependant , ce ne sera pas encore la fin .(*)
7 Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume , et il y aura en divers endroits des famines , ◎ [des pestes ] et des tremblements de terre ◎ .(*)
8 Tout cela sera le commencement des douleurs .(*)
9 Alors on vous livrera à la persécution et l’ on vous fera mourir ; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom .(*)
10 ◎ Beaucoup trébucheront alors , et ils se trahiront ◎ , se détesteront les uns les autres .(*)
11 ◎ Beaucoup de prétendus prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens .(*)
12 ◎ A cause de la progression du mal , l’ amour du plus grand nombre se refroidira ,
13 mais celui qui persévérera jusqu’ à la fin sera sauvé .
14 Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations . Alors viendra la fin .(*)
15 »C’ est pourquoi , lorsque vous verrez l’ abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint – que celui qui lit fasse attention ! –(*)
16 alors , que ceux qui seront en Judée s’ enfuient dans les montagnes ,
17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ,(*)
18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau .
19 Malheur aux femmes qui seront ◎ enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours -là !(*)
20 Priez pour que votre fuite n’ arrive pas en hiver , ni un jour de sabbat ,
21 car alors la détresse sera si grande qu’ il n’ y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’ à présent et qu’ il n’ y en aura jamais plus .(*)
22 Et si ces jours n’ étaient pas abrégés , ◎ personne ◎ ne serait sauvé ; mais à cause de ceux qui ont été choisis , ces jours seront abrégés .(*)
23 Si quelqu’ un vous dit alors : ◎ ‘Le Messie est ici ’, ou : ‘Il est là ’, ne le croyez pas ,(*)
24 car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront ; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper , si c’ était possible , même ceux qui ont été choisis .(*)
25 Voilà , je vous l’ ai annoncé d’ avance .
26 Si donc on vous dit : ‘Le voici , il est dans le désert ’, n’ y allez pas , ou : ‘Le voilà , il est dans un lieu secret ’, ne le croyez pas .(*)
27 En effet , tout comme l’ éclair part de l’ est et apparaît jusqu’ à l’ ouest , ainsi sera le retour du Fils de l’ homme .
28 ◎ Là où sera le cadavre , là se rassembleront les vautours .(*)
29 » ◎ Aussitôt après ces jours de détresse , le soleil s’ obscurcira , la lune ne donnera plus sa lumière , les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées .(*)
30 ◎ Alors le signe du Fils de l’ homme apparaîtra dans le ciel ; ◎ ◎ tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l’ homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire .(*)
31 Il enverra ses anges avec la trompette ◎ retentissante et ils rassembleront ceux qu’ il a choisis des quatre coins du monde , d’ une extrémité du ciel à l’ autre ◎ .(*)
32 ◎ Tirez instruction de la parabole du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent , vous savez que l’ été est proche .(*)
33 De même ◎ , quand vous verrez toutes ces choses , sachez que le Fils de l’ homme est proche , qu’ il est à la porte .(*)
34 Je vous le dis en vérité , cette génération ne passera pas avant que tout cela n’ arrive .(*)
35 Le ciel et la terre disparaîtront , mais mes paroles ne disparaîtront pas .(*)
36 »Quant au jour et à l’ heure , personne ne les connaît , pas même les anges du ciel , [ni même le Fils ] : mon Père seul les connaît .(*)
37 ◎ Ce qui est arrivé à l’ époque de Noé arrivera de même ◎ au retour du Fils de l’ homme .(*)
38 En effet , ◎ dans les jours ◎ précédant le déluge , les hommes mangeaient et buvaient , se mariaient et mariaient leurs enfants , jusqu’ au jour où Noé est entré dans l’ arche .
39 Ils ne se sont doutés de rien jusqu’ à ce que le déluge vienne et les emporte tous . Il en ira de même au retour du Fils de l’ homme .(*)
40 Alors , deux hommes seront dans un champ : l’ un sera pris et l’ autre laissé ;
41 deux femmes moudront à la meule : l’ une sera prise et l’ autre laissée .
42 Restez donc vigilants , puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra .(*)
43 Vous le savez bien , si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir , il resterait éveillé et ne ◎ laisserait pas percer les murs de sa maison .(*)
44 C’ est pourquoi , vous aussi , tenez -vous prêts , car le Fils de l’ homme viendra à l’ heure où vous n’ y penserez pas .(*)
45 »Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu ?(*)
46 Heureux le serviteur que son maître , à son arrivée , trouvera occupé ◎ à son travail !(*)
47 Je vous le dis en vérité , il l’ établira responsable de tous ses biens .
48 Mais si c’ est un mauvais serviteur , qui se dit en lui-même ◎ : ‘Mon maître tarde à venir ’,(*)
49 s’ il se met à battre ses compagnons , ◎ s’ il mange et boit avec les ivrognes ,
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’ y attend pas et à l’ heure qu’ il ne connaît pas .
51 ◎ Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites : c’ est là qu’ il y aura des pleurs et des grincements de dents .(*)
- (2.*). ↑ v2 Il ne restera... détruit : litt. il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit pas détruite.
- (3.*). ↑ v3 Vinrent... question : litt. s’approchèrent de lui en disant à part. Retour : gr. parousia, litt. présence ; le terme désignait à l’époque, en Orient, la visite d’un roi ou d’un empereur. Fin du monde : voir n. 13.39.
- (5.*). ↑ v5 Sous : litt. sur. Messie : voir n. 1.16 sur «Christ». Tromperont : litt. égareront.
- (6.*). ↑ v6 Menaces : litt. bruits. Ne... effrayer : litt. voyez pour ne pas être effrayés. Que toutes ces choses arrivent : texte de C & M; var. S & B «que (cela) arrive».
- (7.*). ↑ v7 Une nation... royaume : renvoi à Es 19.2. Des pestes : texte de C & M; absent de S & B.
- (8.*). ↑ v8 Douleurs : le terme gr. désigne en particulier les douleurs de l’accouchement.
- (9.*). ↑ v9 De toutes les nations : var. C «de tous»; Sorig «des nations».
- (10.*). ↑ v10 Trébucheront : voir n. 18.6. Se trahiront... autres : litt. se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres ; var. S «se livreront les uns les autres à la persécution».
- (11.*). ↑ v11 Prétendus : voir n. 7.15. Surgiront : litt. se réveilleront ou se lèveront. Tromperont : litt. égareront.
- (14.*). ↑ v14 Bonne nouvelle : ou Evangile. Pour servir de : litt. en vue d’un.
- (15.*). ↑ v15 L’abominable dévastation : ou l’abominable dévastateur, litt. l’abomination de la dévastation ; expression reprise de Dn 11.31; 12.11 (Sept.). Dont a parlé : litt. qui a été dite à travers. Etablie : litt. se tenant. Fasse attention : ou comprenne.
- (17.*). ↑ v17 Toit : étant plat, il servait aussi de terrasse.
- (19.*). ↑ v19 Aux femmes qui seront enceintes : litt. à celles ayant dans (le) ventre.
- (21.*). ↑ v21 Alors... présent : citation de Dn 12.1.
- (22.*). ↑ v22 N’étaient pas abrégés : litt. n’avaient pas été mutilés. Personne : litt. aucune chair. Ceux... choisis : ou les élus (idem v. 24).
- (23.*). ↑ v23-24 Messie : ou Christ (voir n. 1.16).
- (24.*). ↑ v24 Prétendus : voir n. 7.15. Surgiront : voir n. v. 11. Feront : litt. donneront. Tromper : litt. égarer (idem dans le reste du ch.).
- (26.*). ↑ v26 Un lieu secret : litt. les resserres à provisions.
- (28.*). ↑ v28 Là où... vautours : citation de Jb 39.30. Se rassembleront : ou seront rassemblés.
- (29.*). ↑ v29 Ces jours de détresse : litt. la détresse de ces jours-là. Le soleil... ciel : citation combinée d’Es 13.10 et Es 34.4. Célestes : litt. des cieux.
- (30.*). ↑ v30 Tous... se lamenteront : renvoi à Za 12.10. Peuples : litt. tribus. De la terre : ou du pays. Le Fils... du ciel : citation de Dn 7.13.
- (31.*). ↑ v31 La trompette retentissante : litt. une trompette de grand son, texte de B & M; var. S «une grande trompette». Ceux qu’il a : litt. ses. Coins du monde : litt. vents.
- (32.*). ↑ v32 Tirez... figuier : litt. apprenez la comparaison (ou parabole) à partir du figuier.
- (33.*). ↑ v33 De même : litt. ainsi, vous aussi. Le Fils de l’homme : litt. il (ou cela). Qu’il est à la porte : litt. aux portes.
- (34.*). ↑ v34 Génération : ou peuple. Avant que : litt. jusqu’à ce que. N’arrive : ou ne commence à arriver.
- (35.*). ↑ v35 Disparaîtront : litt. passeront.
- (36.*). ↑ v36 Quant au jour et à l’heure : litt. au sujet de ce jour-là et heure. Les connaît : litt. sait. Ni même le Fils : texte de Sorig, Scorr2 & B; absent de Scorr1, M, TR & Vulg. Mon Père seul les connaît : litt. si ce n’est mon Père, texte de M; var. S & B «si ce n’est le Père».
- (37.*). ↑ v37 Ce qui... au retour : litt. comme les jours de Noé, ainsi sera le retour.
- (39.*). ↑ v39 Il en ira de même au : litt. ainsi sera le.
- (42.*). ↑ v42 Vigilants : ou éveillés (même verbe qu’au v. 43). Moment : litt. heure, texte de M; var. S & B «jour».
- (43.*). ↑ v43 Heure : litt. garde. Les murs de : non exprimé en gr.
- (44.*). ↑ v44 Viendra : litt. vient.
- (45.*). ↑ v45 Son maître : litt. son seigneur, texte de M; var. S & B «le seigneur». Etabli responsable des : litt. placé sur les (idem v. 47). Gens de sa maison : texte de M; var. S «sa maison»; B «sa domesticité».
- (46.*). ↑ v46 Occupé à son travail : litt. faisant ainsi.
- (48.*). ↑ v48 Se... même : litt. dit dans son cœur.
- (51.*). ↑ v51 Le punira sévèrement : le sens exact du verbe gr. est discuté. Certains comprennent qu’il s’agit d’un supplice, d’autres que le maître chasse simplement le serviteur.
content_copy
verset copié