Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Matthieu 2. 1-23 (SG21)

1 Jésus naquit à Bethléhem en Judée, à l’époque du roi Hérode. Or, des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem(*) 2 et dirent : «  est le roi des Juifs qui vient de naître ? En effet, nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l’adorer. »(*) 3 Quand le roi Hérode apprit cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui. 4 Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda le Messie devait naître.(*) 5 Ils lui dirent : « A Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète :(*) 6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certes pas la plus petite parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui prendra soin d’Israël, mon peuple. »(*) 7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages ; il s’informa soigneusement auprès d’eux du moment l’étoile était apparue, 8 puis il les envoya à Bethléhem en disant : « Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant. Quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille moi aussi l’adorer. » 9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. L’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu’au moment , arrivée au-dessus de l’endroit était le petit enfant, elle s’arrêta. 10 Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent remplis d’une très grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent. Ensuite, ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent en cadeau de l’or, de l’encens et de la myrrhe.(*) 12 Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. 13 Lorsqu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph et dit : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle, car Hérode va rechercher le petit enfant pour le faire mourir. »(*) 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Egypte. 15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils à sortir d’Egypte.(*) 16 Quand Hérode vit que les mages l’avaient trompé, il se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date qu’il s’était fait préciser par les mages.(*) 17 Alors s’accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé :(*) 18 On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations : c’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus . 19 Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Egypte,(*) 20 et dit : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »(*) 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère et alla dans le pays d’Israël. 22 Cependant, quand il apprit qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée 23 et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplisse ce que les prophètes avaient annoncé : « Il sera appelé nazaréen. »(*)

  • (1.*). v1 En Judée : litt. de la Judée ; territoire correspondant approximativement à l’ancien royaume de Juda, sous occupation romaine dès 63 av. J.-C. et alors rattaché à la province de Syrie, tout en étant sous l’autorité du roi Hérode, nommé par les Romains. A l’époque : litt. dans des jours. Mages : sages chez les Mèdes, les Perses et les Babyloniens, qui observaient les astres. Certains pensent qu’ils venaient de Perse, d’autres du sud de l’Arabie.
  • (2.*). v2 Qui vient de naître : litt. mis au monde. Son étoile : possible allusion à la prophétie de Balaam (Nb 24.17). La nature exacte du phénomène mentionné ici n’est pas identifiée avec certitude et a donné lieu à diverses suppositions (supernova, comète, conjonction de planètes, autre phénomène surnaturel).
  • (4.*). v4 Prêtres : ils officiaient dans le temple de Jérusalem. Spécialistes de la loi : Seg. scribes ; initialement utilisé pour des copistes ou des greffiers, le terme s’était élargi pour désigner les hommes lettrés et, chez les Juifs, ceux qui étudiaient et enseignaient la loi juive, les spécialistes de son explication et de son application. Que comptait le : litt. du. Messie : ou Christ (voir n. 1.16).
  • (5.*). v5 Voici... par : litt. ainsi il a été écrit (donc il est écrit maintenant) à travers. Le prophète : Michée, au 8e siècle av. J.-C.
  • (6.*). v6 Et toi... peuple : citation de Mi 5.1 complétée par 2S 5.2 à propos de David, l’ancien grand roi d’Israël. Principales villes... chefs : litt. gouverneurs... gouvernant. Prendra soin de : ou dirigera ou sera le berger de, litt. fera paître.
  • (11.*). v11 Se prosternèrent et : litt. et étant tombés ils. Or... myrrhe : la mention de ces trois cadeaux est probablement à l’origine de la tradition qui veut qu’il y ait eu trois mages. L’or et l’encens sont mentionnés en Es 60.6 comme cadeaux des nations non juives, et de la myrrhe sera utilisée pour embaumer le corps de Jésus (Jn 19.39-40). Cf. Ps 72.9-11.
  • (13.*). v13-14 Partis : var. B «partis dans leur pays». Lève-toi... se leva : ou à ton réveil... à son réveil.
  • (15.*). v15 Ce que... prophète : litt. ce qui avait été dit par le Seigneur à travers le prophète disant. Le prophète : Osée, au 8e siècle av. J.-C. (Os 11.1). Il faisait allusion à l’épisode de l’exode sous la conduite de Moïse; dans la perspective matthéenne, Jésus récapitule l’histoire d’Israël. A sortir : litt. hors de.
  • (16.*). v16 Les mages l’avaient trompé : litt. il avait été l’objet de moquerie par les mages.
  • (17.*). v17-18 Ce que... annoncé : litt. ce qui avait été dit à travers le prophète Jérémie disant. Citation de Jr 31.15, v. se situant dans le ch. de l’AT qui annonce la nouvelle alliance. Des pleurs : texte de S & B; var. C & M «des plaintes, des pleurs». Là : non exprimé en gr.
  • (19.*). v19 La mort d’Hérode : survenue en 4 av. J.-C. La datation mise au point par l’abbé Denys le Petit au 6e siècle, et qui est à l’origine de notre calendrier, est donc erronée: on estime généralement que Jésus est né entre 6 et 4 av. J.-C.
  • (20.*). v20-21 Et dit : litt. disant. Lève-toi... se leva : voir n. vv. 13-14. En voulaient à la vie : litt. cherchaient l’âme.
  • (23.*). v23 Ce que... annoncé : litt. ce qui avait été dit à travers les prophètes, à savoir que. Il sera appelé nazaréen : cette formulation précise n’apparaît pas dans l’AT.; nazaréen est peut-être une allusion au mot héb. désignant le rejeton en Es 11.1 (netser) ou au mépris dont on ferait preuve envers le Messie (Ps 22.7; Es 53.2-3) du fait qu’il venait de Nazareth, une ville obscure (cf. Jn 1.46), ou encore au titre de prince consacré (héb. nazir) donné à Joseph en Gn 49.26.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward