Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Matthieu 24. 1-51 (SG21)

1 Jésus sortit du temple et, comme il s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions . 2 Mais il leur dit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit. »(*) 3 Il s’assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question : « Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde ? »(*) 4 Jésus leur répondit  : « Faites bien attention que personne ne vous égare. 5 En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront : « C’est moi qui suis le Messie », et ils tromperont beaucoup de gens.(*) 6  Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres : ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.(*) 7 Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume, et il y aura en divers endroits des famines, [des pestes] et des tremblements de terre .(*) 8 Tout cela sera le commencement des douleurs.(*) 9 Alors on vous livrera à la persécution et l’on vous fera mourir; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.(*) 10  Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront , se détesteront les uns les autres.(*) 11  Beaucoup de prétendus prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.(*) 12  A cause de la progression du mal, l’amour du plus grand nombre se refroidira, 13 mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.(*) 15 » C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saintque celui qui lit fasse attention ! —(*) 16 alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes, 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,(*) 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours- !(*) 20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat, 21 car alors la détresse sera si grande qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent et qu’il n’y en aura jamais plus.(*) 22 Et si ces jours n’étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé ; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés.(*) 23 Si quelqu’un vous dit alors : « Le Messie est ici », ou : « Il est  », ne le croyez pas,(*) 24 car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c’était possible, même ceux qui ont été choisis.(*) 25 Voilà, je vous l’ai annoncé d’avance. 26 Si donc on vous dit : « Le voici, il est dans le désert », n’y allez pas, ou : « Le voilà, il est dans un lieu secret », ne le croyez pas.(*) 27 En effet, tout comme l’éclair part de l’est et apparaît jusqu’à l’ouest, ainsi sera le retour du Fils de l’homme. 28  sera le cadavre, se rassembleront les vautours.(*) 29 » Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.(*) 30  Alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel ; tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.(*) 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux qu’il a choisis des quatre coins du monde, d’une extrémité du ciel à l’autre .(*) 32  Tirez instruction de la parabole du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.(*) 33 De même , quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.(*) 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.(*) 35 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.(*) 36 » Quant au jour et à l’heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils] : mon Père seul les connaît.(*) 37  Ce qui est arrivé à l’époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l’homme.(*) 38 En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour Noé est entré dans l’arche. 39 Ils ne se sont doutés de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l’homme.(*) 40 Alors, deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre laissé ; 41 deux femmes moudront à la meule : l’une sera prise et l’autre laissée. 42 Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra.(*) 43 Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.(*) 44 C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure vous n’y penserez pas.(*) 45 » Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu ?(*) 46 Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail !(*) 47 Je vous le dis en vérité, il l’établira responsable de tous ses biens. 48 Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même  : « Mon maître tarde à venir »,(*) 49 s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, 50 le maître de ce serviteur viendra le jour il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas. 51  Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.(*)

  • (2.*). v2 Il ne restera... détruit : litt. il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit pas détruite.
  • (3.*). v3 Vinrent... question : litt. s’approchèrent de lui en disant à part. Retour : gr. parousia, litt. présence ; le terme désignait à l’époque, en Orient, la visite d’un roi ou d’un empereur. Fin du monde : voir n. 13.39.
  • (5.*). v5 Sous : litt. sur. Messie : voir n. 1.16 sur «Christ». Tromperont : litt. égareront.
  • (6.*). v6 Menaces : litt. bruits. Ne... effrayer : litt. voyez pour ne pas être effrayés. Que toutes ces choses arrivent : texte de C & M; var. S & B «que (cela) arrive».
  • (7.*). v7 Une nation... royaume : renvoi à Es 19.2. Des pestes : texte de C & M; absent de S & B.
  • (8.*). v8 Douleurs : le terme gr. désigne en particulier les douleurs de l’accouchement.
  • (9.*). v9 De toutes les nations : var. C «de tous»; Sorig «des nations».
  • (10.*). v10 Trébucheront : voir n. 18.6. Se trahiront... autres : litt. se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres ; var. S «se livreront les uns les autres à la persécution».
  • (11.*). v11 Prétendus : voir n. 7.15. Surgiront : litt. se réveilleront ou se lèveront. Tromperont : litt. égareront.
  • (14.*). v14 Bonne nouvelle : ou Evangile. Pour servir de : litt. en vue d’un.
  • (15.*). v15 L’abominable dévastation : ou l’abominable dévastateur, litt. l’abomination de la dévastation ; expression reprise de Dn 11.31; 12.11 (Sept.). Dont a parlé : litt. qui a été dite à travers. Etablie : litt. se tenant. Fasse attention : ou comprenne.
  • (17.*). v17 Toit : étant plat, il servait aussi de terrasse.
  • (19.*). v19 Aux femmes qui seront enceintes : litt. à celles ayant dans (le) ventre.
  • (21.*). v21 Alors... présent : citation de Dn 12.1.
  • (22.*). v22 N’étaient pas abrégés : litt. n’avaient pas été mutilés. Personne : litt. aucune chair. Ceux... choisis : ou les élus (idem v. 24).
  • (23.*). v23-24 Messie : ou Christ (voir n. 1.16).
  • (24.*). v24 Prétendus : voir n. 7.15. Surgiront : voir n. v. 11. Feront : litt. donneront. Tromper : litt. égarer (idem dans le reste du ch.).
  • (26.*). v26 Un lieu secret : litt. les resserres à provisions.
  • (28.*). v28 Là où... vautours : citation de Jb 39.30. Se rassembleront : ou seront rassemblés.
  • (29.*). v29 Ces jours de détresse : litt. la détresse de ces jours-là. Le soleil... ciel : citation combinée d’Es 13.10 et Es 34.4. Célestes : litt. des cieux.
  • (30.*). v30 Tous... se lamenteront : renvoi à Za 12.10. Peuples : litt. tribus. De la terre : ou du pays. Le Fils... du ciel : citation de Dn 7.13.
  • (31.*). v31 La trompette retentissante : litt. une trompette de grand son, texte de B & M; var. S «une grande trompette». Ceux qu’il a : litt. ses. Coins du monde : litt. vents.
  • (32.*). v32 Tirez... figuier : litt. apprenez la comparaison (ou parabole) à partir du figuier.
  • (33.*). v33 De même : litt. ainsi, vous aussi. Le Fils de l’homme : litt. il (ou cela). Qu’il est à la porte : litt. aux portes.
  • (34.*). v34 Génération : ou peuple. Avant que : litt. jusqu’à ce que. N’arrive : ou ne commence à arriver.
  • (35.*). v35 Disparaîtront : litt. passeront.
  • (36.*). v36 Quant au jour et à l’heure : litt. au sujet de ce jour-là et heure. Les connaît : litt. sait. Ni même le Fils : texte de Sorig, Scorr2 & B; absent de Scorr1, M, TR & Vulg. Mon Père seul les connaît : litt. si ce n’est mon Père, texte de M; var. S & B «si ce n’est le Père».
  • (37.*). v37 Ce qui... au retour : litt. comme les jours de Noé, ainsi sera le retour.
  • (39.*). v39 Il en ira de même au : litt. ainsi sera le.
  • (42.*). v42 Vigilants : ou éveillés (même verbe qu’au v. 43). Moment : litt. heure, texte de M; var. S & B «jour».
  • (43.*). v43 Heure : litt. garde. Les murs de : non exprimé en gr.
  • (44.*). v44 Viendra : litt. vient.
  • (45.*). v45 Son maître : litt. son seigneur, texte de M; var. S & B «le seigneur». Etabli responsable des : litt. placé sur les (idem v. 47). Gens de sa maison : texte de M; var. S «sa maison»; B «sa domesticité».
  • (46.*). v46 Occupé à son travail : litt. faisant ainsi.
  • (48.*). v48 Se... même : litt. dit dans son cœur.
  • (51.*). v51 Le punira sévèrement : le sens exact du verbe gr. est discuté. Certains comprennent qu’il s’agit d’un supplice, d’autres que le maître chasse simplement le serviteur.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward