Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Genèse 14. 1-24 (DarbyR)

4. Lot captif du monde, délivré par Abram : 14

1 *Voici ce qui arriva, aux jours d’Amraphel roi de Shinhar, d’Arioc roi d’Ellasar, de Kedor-Laomer roi d’Élam, et de Tidhal roi des nationsa : 2 ces rois firent la guerre contre Béra roi de Sodome, contre Birsha roi de Gomorrhe, [contre] Shineab roi d’Adma, [contre] Shéméber roi de Tseboïm, et [contre] le roi de Béla, qui est Tsoar. 3 Ces derniers se rassemblèrent tousb dans la vallée de Siddim, qui est la mer Saléec. 4 Douze ans, ils avaient été asservis à Kedor-Laomer, mais la treizième année, ils se révoltèrent. 5 La quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et frappèrent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Shavé-Kiriathaïmd 6 et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu’à El-Parane, qui est près du désert. 7 Puis ils retournèrent et vinrent à En-Mishpath, qui est Kadès ; ils frappèrent toute la contrée des Amalékites ainsi que les Amoréens qui habitaient à Hatsatson-Thamar. 8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tseboïm et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, 9 contre Kedor-Laomer roi d’Élam, Tidhal roi des nations, Amraphel roi de Shinhar et Arioc roi d’Ellasar : quatre rois contre cinq. 10 Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume. Les roisf de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent et y tombèrent ; ceux qui restèrent s’enfuirent dans la montagne. 11 [Les vainqueurs] prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, ainsi que tous leurs vivres, et ils s’en allèrent. 12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et son bien, et ils s’en allèrent ; car [Lot] habitait dans Sodome.

13 Un homme qui s’était échappé, vint le rapporter à Abram, l’Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eshcol et frère d’Aner : ceux-ci étaient alliés d’Abram. 14 Quand Abram apprit que son frère avait été emmené captif il mit en campagne ses hommes exercés, 318 [hommes] nés dans sa maison, et poursuivit [les rois] jusqu’à Dan. 15 Il divisa [sa troupe et se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs ; il les frappa et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas. 16 Il ramena tout le bien, il ramena aussi Lot, son frère, avec son bien, ainsi que les femmes et le peuple. 17 Comme il s’en revenait après avoir frappé Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi. 18 Melchisédecg, roi de Salemh, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du ✶Dieu Très-hauti). 19 Il bénit [Abram], et dit : Béni soit Abram par le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre ! 20 Et béni soit le ✶Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Alors [Abram] lui donna la dîmej de tout. 21 Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnesk et prends les biens pour toi. 22 Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre : 23 pas même un fil ni une courroie de sandale, non, je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi !… afin que tu ne dises pas : Moi, j’ai enrichi Abram !… 24 Rien pour moi ! seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.


  • a. selon d’autres : de Goïm.
  • b. ou : se liguèrent.
  • c. la mer Morte.
  • d. ou : dans la plaine de Kiriathaïm.
  • e. ou : jusqu’au térébinthe de Paran.
  • f. litt. : le roi.
  • g. roi de justice.
  • h. Salem, qui signifie paix, est un nom abrégé de Jérusalem.
  • i. Très-haut, héb. : Élion.
  • j. c.-à-d. : le dixième.
  • k. litt. : âmes.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward