Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Exode 1. 1-22 (DarbyR)

L’état du peuple. Le libérateur. La délivrance : 1 - 14 Le peuple opprimé. Moïse, le libérateur : 1 - 5 1. Les fils d’Israël : 1. 1-7

1 Ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famillea : 2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; 3 Issacar, Zabulon et Benjamin ; 4 Dan et Nephthali ; Gad et Aser. 5 Tous ceux qui étaient issusb de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte.

6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-.

7 Les fils d’Israël fructifièrent et proliférèrent, ils se multiplièrent et devinrent extrêmement forts ; le pays en fut rempli.

2. L’oppression : 1. 8-22

8 *Un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph. 9 Il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous. 10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne lui aussi à nos ennemis et ne fasse la guerre contre nous et ne monte hors du pays. 11 Ils établirent donc sur lui des chefs de travaux forcés pour l’opprimer par des corvées. Il bâtit pour le Pharaon des villes à greniersc, Pithom et Ramsès. 12 Mais plus ils l’opprimaient, plus il se multipliait et croissait ; et ils eurent peurd des fils d’Israël. 13 Alors les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté, 14 ils leur rendirent la vie amère par un dur service : [travail] de l’argile et des briques, et toute sorte de service aux champs. Tout ce service leur était imposé avec dureté.

15 Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes hébreues l’une se nommait Shiphra et la seconde Pua 16 et il [leur] dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les siègese, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle vivra. 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; elles laissèrent vivre les garçons. 18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela et avez-vous laissé vivre les garçons ? 19 Les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; le peuple se multiplia et devint très fort. 21 Parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur fit des maisons. 22 Alors le Pharaon commanda à tout son peuple  : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.


  • a. litt. : et sa maison.
  • b. litt. : issus de la hanche.
  • c. pour le blé ou d’autres provisions.
  • d. avec l’idée de dégoût, de répugnance.
  • e. le sens du mot hébreu est incertain.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward