Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Proverbes 8. 1-36 (SG21)

1 La sagesse ne crie-t-elle pas ? L’intelligence ne parle-t-elle pas tout haut ?(*) 2 C’est au sommet des hauteurs dominant la route, c’est à la croisée des chemins qu’elle se place.(*) 3 A côté des portes, à l’entrée de la ville, à l’intérieur des portes, elle crie :(*) 4 «Hommes, c’est vous que j’appelle, et ma voix s’adresse aux êtres humains.(*) 5 Vous qui manquez d’expérience, apprenez le discernement ! Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens !(*) 6 Ecoutez, car ce que je dis est capital et j’ouvre mes lèvres avec droiture.(*) 7 Oui, c’est la vérité que ma bouche proclame et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.(*) 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.(*) 9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.(*) 10 Préférez mes instructions à l’argent, et la connaissance à l’or le plus précieux !(*) 11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles, elle a plus de valeur que tout ce qu’on pourrait désirer.(*) 12 »Moi, la sagesse, j’habite le discernement et je possède l’art de la réflexion.(*) 13 Craindre l’Eternel, c’est détester le mal. L’arrogance, l’orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.(*) 14 »C’est à moi qu’appartiennent le conseil et le succès. Je suis l’intelligence, la puissance m’appartient.(*) 15 Par moi les rois règnent et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,(*) 16 par moi gouvernent les chefs, les grands, tous les juges de la terre.(*) 17 »J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.(*) 18 Avec moi sont la richesse et la gloire, les valeurs élevées et la justice.(*) 19 Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, et le profit qu’on tire de moi est préférable à l’argent.(*) 20 Je marche sur le chemin de la justice, au milieu des sentiers du droit, 21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m’aiment et pour remplir leurs trésors. 22 »L’Eternel me possédait au commencement de son activité, avant ses œuvres les plus anciennes.(*) 23 J’ai été établie depuis l’éternité, dès le début, avant même que la terre existe.(*) 24 »J’ai été mise au monde quand il n’y avait pas de mer, pas de source chargée d’eau. 25 Avant que les montagnes ne soient formées, avant que les collines n’existent, j’ai été mise au monde.(*) 26 Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, ni le premier grain de poussière du monde.(*) 27 »Lorsqu’il a disposé le ciel, j’étais  ; lorsqu’il a tracé un cercle à la surface de l’abîme,(*) 28 lorsqu’il a placé les nuages en haut et que les sources de l’abîme ont jailli avec force,(*) 29 lorsqu’il a fixé une limite à la mer pour que l’eau n’en franchisse pas les bords, lorsqu’il a tracé les fondations de la terre,(*) 30 j’étais à l’œuvre à ses côtés. Je faisais tous les jours son plaisir, jouant constamment devant lui,(*) 31 jouant dans le monde, sur sa terre, et trouvant mon plaisir parmi les hommes.(*) 32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ! Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies !(*) 33 Ecoutez l’instruction pour devenir sages, ne la négligez pas ! 34 Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour sur mes portes et qui garde l’entrée de ma maison !(*) 35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie, il a obtenu la faveur de l’Eternel. 36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même. Tous ceux qui me détestent aiment la mort(*)

  • (1.*). Cf. 1.20-21. Parle... haut : litt. élève-t-elle pas sa voix.
  • (2.*). Sommet : litt. tête. Dominant : litt. sur. Croisée : litt. maison.
  • (3.*). A côté... l’entrée de : ou à côté des portes qui conduisent à, litt. à la main des portes à (ou pour) la bouche. L’intérieur : litt. l’entrée.
  • (4.*). S’adresse aux : litt. vers les. Etres humains : litt. fils d’Adam.
  • (5.*). Vous... d’expérience : voir n. 1.4. Apprenez le discernement : litt. comprenez la prudence. Apprenez le bon sens : litt. comprenez le cœur, texte massor.; Sept. «déposez le cœur».
  • (6.*). Capital : litt. chefs. J’ouvre... avec : litt. l’ouverture de mes lèvres (est).
  • (7.*). Mes lèvres ont horreur de : litt. abomination de mes lèvres.
  • (8.*). Justes : litt. dans (la) justice.
  • (9.*). Exactes : ou droites. Est intelligent : ou les comprend.
  • (10.*). Préférez... à... à : litt. prenez... et pas... par rapport à.
  • (11.*). Perles : ou coraux, texte massor.; Sept. «pierres précieuses». Elle... désirer : litt. et tous les désirs ne sont pas comparables à elle. Cf. 3.15.
  • (12.*). Discernement : ou prudence. Possède l’art : litt. trouve la connaissance.
  • (13.*). Craindre... mal : ou la crainte de l’Eternel, c’est la haine du mal.
  • (14.*). Suis : du verbe «être».
  • (15.*). Ordonnent... juste : ou décrètent la justice, litt. tracent la justice.
  • (16.*). De la terre : texte de nombreux mss héb. & Sept.; texte massor. & Vulg. «de la justice».
  • (17.*). M’aiment : qeré, Sept., syr. & Vulg.; ketiv «l’aiment (elle)».
  • (18.*). Valeurs élevées : ou biens matériels.
  • (19.*). Le profit... moi : litt. mon produit ou mon revenu. Cf. 3.14.
  • (22.*). Me possédait : ou m’a acquise. Au commencement : ou comme commencement ou comme prémices ; cf. Ap 3.14 et n. Son activité : litt. sa voie, texte massor.; Sept. & Vulg. «ses voies».
  • (23.*). J’ai été établie : ou j’ai été sacrée ou j’ai été versée ou j’ai été tissée, texte massor.; Sept. & syr. «il m’a fondée»; Vulg. «j’ai été commencée». Depuis l’éternité : ou dès les temps anciens. Début : litt. tête. Avant... existe : ou dès l’origine de la terre.
  • (25.*). Formées : ou posées sur leurs fondements, litt. enfoncées.
  • (26.*). Les campagnes : litt. les extérieurs. Grain de poussière : litt. tête des poussières.
  • (27.*). Tracé... l’abîme : litt. gravé un cercle sur le visage de l’abîme (allusion à l’horizon), texte massor.; Sept. «établi son propre trône sur des vents» L’abîme : cf. Gn 1.2 et n.
  • (28.*). Que les... force : litt. dans le fait d’être fort des sources de l’abîme, texte massor.; Sept. «plaçait comme sûres les sources de celle qui est sous le ciel»; Vulg. «équilibrait (ou pesait) les sources des eaux».
  • (29.*). Lorsqu’il... bords : texte massor. & Vulg.; absent de Sept.orig. Fixé : litt. placé. Limite : ou règle. Les bords : litt. sa bouche.
  • (30.*). A l’œuvre : litt. artisan, architecte ou pupille, nourrisson, texte massor.; Sept. «étant d’accord» ou «accordant»; Vulg. «plaçant tout ensemble». Je faisais son plaisir : litt. j’étais plaisir.
  • (31.*). Jouant... hommes : litt. jouant dans (ou avec) le monde (ou la partie habitable) sa terre et mon plaisir avec les fils d’Adam, texte massor.; Sept. «quand il se réjouissait d’avoir terminé la (terre) habitée et prenait son plaisir dans les fils des êtres humains»; Vulg. «jouant dans le globe des terres et mes délices avec les fils des hommes».
  • (32.*). 8.32-33 Mes... moi : litt. fils, écoutez-moi, texte massor.; Sept. «fils, écoute-moi». Persévèrent dans : litt. gardent. Heureux... pas : texte massor.; absent de Sept.orig.
  • (34.*). Qui veille... qui garde : litt. pour veiller... pour garder. Ma maison : litt. mes portes.
  • (36.*). Lui-même : litt. son âme.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward