Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Proverbes 4. 1-27 (SG21)

1 Ecoutez, mes fils, l’instruction d’un père, et soyez attentifs pour connaître l’intelligence, 2 car je vous transmets un bon savoir. Ne rejetez pas mon enseignement !(*) 3 J’étais un fils pour mon père, un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.(*) 4 Il m’enseignait alors et me disait : Que ton cœur retienne mes paroles ! Obéis à mes commandements et tu vivras. 5 Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ! N’oublie pas les paroles de ma bouche et ne t’en détourne pas ! 6 Ne l’abandonne pas et elle te gardera. Aime-la et elle te protégera. 7 Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse et avec tout ce que tu possèdes acquiers l’intelligence.(*) 8 Tiens-la en haute estime et elle t’élèvera. Elle fera ta gloire, quand tu l’embrasseras.(*) 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t’ornera d’un magnifique diadème. 10 Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles et les années de ta vie seront nombreuses.(*) 11 Je t’enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture. 12 Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.(*) 13 Attache-toi à l’instruction, ne la délaisse pas ! Garde-la, car elle est ta vie. 14 N’emprunte pas le sentier des méchants et ne t’avance pas sur le chemin des hommes mauvais.(*) 15 Evite-le, n’y passe pas ! Détourne-toi de lui et passe plus loin ! 16 En effet, ils ne dorment pas tant qu’ils n’ont pas fait le mal, le sommeil leur est enlevé s’ils n’ont pas fait trébucher quelqu’un.(*) 17 Oui, le pain qu’ils mangent, c’est la méchanceté, le vin qu’ils boivent, c’est la violence.(*) 18 Le sentier des justes ressemble à la lumière de l’aube : son éclat grandit jusqu’au milieu du jour . 19 La voie des méchants ressemble aux ténèbres : ils n’aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.(*) 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, tends l’oreille vers mes discours ! 21 Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux ! Garde-les au fond de ton cœur,(*) 22 car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent, la guérison à tout leur corps.(*) 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose , car de lui jaillissent les sources de la vie. 24 Ecarte de ta bouche la fausseté, éloigne de tes lèvres les détours !(*) 25 Que tes yeux regardent bien en face et que tes paupières se dirigent droit devant toi. 26 *Fais une route droite pour tes pieds et que toutes tes voies soient bien sûres !(*) 27 Ne dévie ni à droite ni à gauche et détourne ton pied du mal.

  • (2.*). Transmets : litt. donne. Enseignement : voir n. 1.8.
  • (3.*). Aux yeux de : litt. devant.
  • (7.*). Avec tout : ou au prix de. Tout ce que tu possèdes : litt. toute ton acquisition.
  • (8.*). Tiens... estime : litt. exalte-la, texte massor.; Sept. «entoure-la d’une palissade». Elle fera ta gloire : ou elle te donnera du poids, litt. elle t’honorera.
  • (10.*). Ecoute-moi : litt. écoute. Fais bon accueil à : litt. prends ou reçois.
  • (12.*). Pendant ta marche : ou si tu marches.
  • (14.*). N’emprunte pas : litt. ne viens pas dans.
  • (16.*). Enlevé : ou volé.
  • (17.*). Oui... violence : litt. car ils mangent un pain de méchanceté et un vin de violences ils boivent.
  • (19.*). Aperçoivent : litt. savent.
  • (21.*). Au fond : litt. au milieu.
  • (22.*). Ils apportent : litt. eux (sont). Tout leur corps : litt. toute sa chair.
  • (24.*). Ecarte... détours : litt. détourne de toi la perversité de la bouche et la déviation des lèvres éloigne(-la) de toi.
  • (26.*). Fais... pieds : cité en Hé 12.13; litt. fais droite (ou pèse, c.-à-d. examine) la voie (ou trace) de ton pied, texte massor.; Sept. «fais des voies droites pour tes pieds». Bien sûres : litt. affermies.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward