Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Proverbes 5. 1-23 (SG21)

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, tends l’oreille vers mon intelligence, 2 afin que tu conserves la réflexion et que tes lèvres gardent la connaissance. 3 Certes, les lèvres de l’étrangère ruissellent de miel et son palais est plus doux que l’huile,(*) 4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, coupante comme une épée à deux tranchants.(*) 5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas aboutissent au séjour des morts. 6  Elle se garde bien d’examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d’errance, mais elle ne le sait pas.(*) 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche ! 8 Passe loin de chez elle et ne t’approche pas de la porte de sa maison !(*) 9 Sinon tu livreras ta dignité à d’autres et tes années à un mari sans pitié ;(*) 10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien et du produit de ton travail dans la maison d’un autre ;(*) 11 sinon tu gémiras, près de ta fin, quand ta chair et ton corps dépériront.(*) 12 Tu diras alors : Comment donc ai-je pu détester l’instruction et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche ?(*) 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas tendre l’oreille vers ceux qui m’instruisaient ? 14 Encore un peu et j’aurais été au comble du malheur au milieu du peuple et de l’assemblée.(*) 15 Bois l’eau de ta citerne, l’eau qui sort de ton puits ! 16 Tes sources doivent-elles se déverser à l’extérieur ? Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques ?(*) 17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, fais ta joie de la femme de ta jeunesse, 19 biche des amours, gazelle pleine de grâce ! Que ses seins te rassasient constamment, enivre-toi sans cesse de son amour !(*) 20 Pourquoi, mon fils, t’enivrerais-tu d’une étrangère et embrasserais-tu la poitrine d’une inconnue ?(*) 21 En effet, les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Eternel : il examine tous ses sentiers.(*) 22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes, il est retenu par les liens de son péché. 23 Il mourra faute d’instruction, c’est de l’excès de sa folie qu’il s’enivrera.(*)

  • (3.*). Certes... huile : texte massor.; Sept. «ne t’approche pas de la femme mauvaise, car c’est du miel qui coule des lèvres de la prostituée et pour un temps elle adoucit ta gorge».
  • (4.*). A la fin elle : litt. sa suite ou sa fin. Mais... absinthe : d’après texte massor.; Sept. «par la suite, tu la trouveras plus amère que le fiel».
  • (6.*). Elle... d’examiner : litt. de peur qu’elle n’examine. Mais... pas : ou elle ne sait pas où elle va.
  • (8.*). Passe loin : litt. éloigne ton chemin.
  • (9.*). Sinon tu livreras : litt. de peur que tu ne donnes ou de peur qu’elle ne donne. Dignité : ou puissance ou vigueur, texte massor.; Sept. «vie».
  • (10.*). Ton bien : litt. ta force. D’un autre : litt. d’un étranger.
  • (11.*). Près de ta fin : ou dans la dernière partie de ta vie ou dans la suite de ta vie.
  • (12.*). L’instruction : ou la discipline. Le reproche : ou l’avertissement.
  • (14.*). Encore... malheur : litt. comme un peu j’étais dans tout malheur. Du... l’assemblée : litt. de l’assemblée (convoquée) et de l’assemblée (au sens religieux et liturgique).
  • (16.*). A l’extérieur : ou dans la rue.
  • (19.*). Pleine : non exprimé en héb. Enivre-toi : ou égare-toi.
  • (20.*). T’enivrerais-tu : ou t’égarerais-tu.
  • (21.*). Examine : trad. de Sept. & Vulg.; litt. pèse ou fait droits (cf. n. 4.26).
  • (23.*). De... s’enivrera : ou par... s’égarera ; l’héb. joue probablement sur le double sens du verbe.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward