Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Job 9. 1-35 (SG21)

1 Job prit la parole et dit : 2 «C’est vrai, je sais bien que telle est la situation. Comment l’homme pourrait-il être juste devant Dieu ?(*) 3 Si l’homme voulait contester avec Dieu, il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.(*) 4 C’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la toute-puissance . Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage ?(*) 5 »C’est lui qui déplace les montagnes à l’improviste, qui les bouleverse dans sa colère.(*) 6 Il fait trembler la terre sur elle-même, et ses piliers sont ébranlés.(*) 7 Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas ; il verrouille le ciel autour des étoiles.(*) 8 Tout seul, il déploie le ciel, il marche sur les hauteurs de la mer. 9 Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades, ainsi que les constellations du sud.(*) 10 C’est lui l’auteur de grandeurs qu’il est impossible d’explorer, de merveilles si nombreuses qu’il est impossible de les compter.(*) 11 »S’il passe près de moi, je ne le vois pas ; s’il disparaît, je ne m’en aperçois pas.(*) 12 S’il arrache, qui s’y opposera ? Qui lui dira : ‘Que fais-tu ?’(*) 13 Dieu ne retire pas sa colère ; devant lui les appuis de l’orgueilleux s’effondrent.(*) 14 »Et moi, comment pourrais-je lui répondre ? Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui ?(*) 15 Même si je suis juste, je ne répondrai pas. Je ne peux qu’implorer la grâce de mon juge. 16 Même si je faisais appel à lui et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il m’a écouté,(*) 17 puisqu’il m’assaille par une tempête et multiplie sans raison mes blessures.(*) 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d’amertume.(*) 19 Si je veux recourir à la force, voici qu’il est tout-puissant ! Si c’est au droit, qui me fera comparaître ?(*) 20 Même si je suis juste, ma bouche me condamnera ; même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.(*) 21 »Suis-je intègre ? Je ne le sais pas moi-même. Je suis dégoûté de mon existence.(*) 22 Qu’importe après tout ? En effet, j’ose le dire, il extermine l’homme intègre aussi bien que le méchant.(*) 23 Si un fléau donne subitement la mort, il se moque de la détresse des innocents. 24 La terre est livrée entre les mains du méchant : il aveugle ses juges. Si ce n’est pas lui , qui est-ce donc ?(*) 25 »Plus rapides qu’un coureur, mes jours prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.(*) 26 Ils filent comme des barques de jonc, pareils à l’aigle qui fonce sur sa proie.(*) 27 Si je dis : ‘Je veux oublier ma plainte, laisser ma tristesse, reprendre courage’,(*) 28 je reste effrayé par toutes mes douleurs. »Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent. 29 C’est moi qui serai jugé coupable. Pourquoi me fatiguer inutilement ?(*) 30 Si je me lavais dans la neige, si je purifiais mes mains avec du savon, 31 tu me plongerais dans la boue et mes habits m’auraient en horreur.(*) 32 »Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.(*) 33 Il n’y a pas entre nous de médiateur qui pose sa main sur nous deux.(*) 34 Qu’il retire son bâton de dessus moi, que ses terreurs ne me tourmentent plus ! 35 Alors je parlerai sans avoir peur de lui, mais ce n’est pas le cas et je reste seul avec moi-même.(*)

  • (2.*). C’est... situation : litt. vraiment je sais qu’ainsi. Devant : litt. avec.
  • (3.*). Si l’homme... Dieu : ou si Dieu... l’homme, litt. s’il... lui.
  • (4.*). A lui... toute-puissance : litt. sage de cœur et puissant en force. Qui lui... dommage : ou qui lui résisterait impunément, litt. qui a durci (sa nuque ou son cœur) et est resté intact.
  • (5.*). A l’improviste : litt. et elles ne savent pas.
  • (6.*). Fait trembler : litt. remue. Sur elle-même : litt. à partir de sa place ou hors de son endroit.
  • (7.*). Soleil : le mot héb. employé ici est apparenté à «Horus», le nom d’un dieu égyptien du soleil (cf. n. Es 19.18). Verrouille le ciel autour : ou met un sceau sur ou enferme dans un espace, litt. scelle à part.
  • (9.*). Constellations du sud : litt. chambres de Théman (ou du sud).
  • (10.*). C’est lui l’auteur : litt. faisant. Qu’il... d’explorer : litt. jusqu’à absence de recherche. Si... compter : litt. jusqu’à absence de nombre.
  • (11.*). S’il : ou le voici qui. Disparaît : litt. passe à côté.
  • (12.*). S’il arrache : ou le voici qui arrache.
  • (13.*). L’orgueilleux : héb. rahab, traduit généralement orgueil, agitation ou monstre marin mythique ; il désigne parfois l’Egypte (cf. Ps 87.4 et n.).
  • (14.*). Pourrais-je lui répondre... pourrais-je choisir : litt. répondrai-je... je veux choisir. Pour argumenter : non exprimé en héb.
  • (16.*). Me réponde : texte massor. & Sept.part; Sept.part«ne me réponde pas». M’a écouté : litt. a prêté l’oreille à ma voix.
  • (17.*). Puisqu’il : ou lui qui.
  • (18.*). Me laisse... reprendre : litt. ne me donne pas de faire revenir. Souffle : ou esprit.
  • (19.*). Si je... force : litt. si pour la force.
  • (20.*). Je suis : litt. ou j’étais. Coupable : litt. tordu.
  • (21.*). Suis-je intègre : ou je suis intègre, litt. intègre moi. Je ne... moi-même : ou je ne tiens pas à ma vie, litt. je ne sais pas mon âme. Je suis dégoûté de : litt. je rejette.
  • (22.*). Qu’importe après tout : litt. une seule (chose) ceci.
  • (24.*). Aveugle : litt. couvre le visage de. Ses juges : litt. les juges d’elle.
  • (25.*). Coureur : ou coursier.
  • (26.*). Filent comme : litt. passent avec. Proie : litt. nourriture.
  • (27.*). Laisser ma tristesse : litt. abandonner mon visage.
  • (29.*). C’est... coupable : litt. moi, je serai (le) méchant. Inutilement : litt. (pour une) vapeur.
  • (31.*). Boue : litt. fosse (terme qui peut aussi désigner le séjour des morts), texte massor. & syr.; Sept. & Vulg. «saleté».
  • (32.*). Dieu : litt. il.
  • (33.*). Il n’y a pas : texte massor. & Vulg.; var. plusieurs mss héb., Sept. & syr. «si seulement il y avait». De médiateur : ou d’arbitre.
  • (35.*). Mais... moi-même : ou autrement, je ne suis pas moi-même ou car ce n’est pas ainsi que je me considère, litt. car (ou mais) pas ainsi moi avec moi.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward