Job 35. 1-16 (SG21)
1 Elihu reprit ◎ :
2 «Penses -tu avoir raison ? Tu te prétends juste devant Dieu ,(*)
3 tu dis : ‘Si je ne pèche pas , quelle importance pour toi ? Et moi , qu’ est -ce que j’ y gagne ?’(*)
4 »C’ est moi qui vais te répondre ◎ , ainsi qu’ à tes amis en même temps .
5 Considère le ciel et regarde ! Observe les nuages : ils sont bien au-dessus de toi !
6 Si tu pèches , quel tort lui causes -tu ? Et quand tes révoltes se multiplient , en quoi cela ◎ le touche -t -il ?(*)
7 Si tu es juste , quel cadeau lui fais -tu ou que reçoit -il de ta part ?(*)
8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu’ un homme comme toi , ta justice ne touchera qu’ un être humain .(*)
9 On crie à cause de la violence de l’ oppression , on appelle au secours à cause des actes des grands ,(*)
10 mais personne ne dit : ‘Où est Dieu , celui qui m’ a fait , qui inspire des chants d’ allégresse pendant la nuit ,(*)
11 qui nous instruit par les bêtes de la terre et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel ?’(*)
12 On a beau crier alors , Dieu ne répond pas , à cause de l’ arrogance des hommes mauvais .(*)
13 Vraiment , il ne sert à rien de crier : Dieu n’ écoute pas , le Tout-Puissant ne le remarque pas .(*)
14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer , ta cause est devant lui : attends -le !(*)
15 Mais maintenant , parce que sa colère n’ intervient pas encore et qu’ il semble indifférent ◎ aux pires offenses ,(*)
16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide , il multiplie les propos sans rien savoir .»(*)
- (2.*). ↑ Avoir raison : litt. que cela est pour le droit. Tu... devant : ou tu te prétends plus juste que ou tu affirmes que ta justice vient de, litt. tu dis ma justice par rapport à (ou à partir de). Cf. 13.18-23; 27.2-6.
- (3.*). ↑ Tu dis : car (ou quand) tu dis. Si... pas : litt. loin de mon péché.
- (6.*). ↑ Quel tort lui causes-tu : litt. en quoi agis-tu contre lui. Révoltes : ou transgressions. En quoi cela le touche-t-il : litt. que lui fais-tu.
- (7.*). ↑ Quel... fais-tu : litt. que lui donnes-tu. De ta part : litt. de ta main.
- (8.*). ↑ Ne peut atteindre qu’un : litt. (est) pour un. Ne... humain : litt. (est) pour un fils d’Adam.
- (9.*). ↑ On... on : litt. ils... ils. La violence : litt. l’abondance. Des actes : litt. du bras. Grands : ou nombreux.
- (10.*). ↑ Personne ne dit : litt. il ne dit pas. Inspire : litt. donne.
- (11.*). ↑ Par : ou plus que.
- (12.*). ↑ On a... répond : litt. là ils crieront et il ne répondra.
- (13.*). ↑ Vraiment... crier : ou comme leur plainte est vide, litt. sûrement vide (ou fausseté).
- (14.*). ↑ Attends-le : sens incertain.
- (15.*). ↑ Semble indifférent aux : litt. ne connaît pas très les. Offenses : le mot héb. employé est de sens incertain; Sept. porte «transgression», Vulg. «crime», ce qui le rapprocherait du mot habituellement traduit par transgression ou révolte ; certains le rattachent à une autre racine et pense qu’il s’agit de la quantité de paroles ou de péchés de Job.
- (16.*). ↑ Pour parler dans le vide : litt. vapeur. Rien savoir : litt. connaissance.
content_copy
verset copié