Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Job 35. 1-16 (SG21)

1 Elihu reprit  : 2 «Penses-tu avoir raison ? Tu te prétends juste devant Dieu,(*) 3 tu dis : ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi ? Et moi, qu’est-ce que j’y gagne ?’(*) 4 »C’est moi qui vais te répondre , ainsi qu’à tes amis en même temps. 5 Considère le ciel et regarde ! Observe les nuages : ils sont bien au-dessus de toi ! 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il ?(*) 7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu ou que reçoit-il de ta part ?(*) 8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu’un homme comme toi, ta justice ne touchera qu’un être humain.(*) 9 On crie à cause de la violence de l’oppression, on appelle au secours à cause des actes des grands,(*) 10 mais personne ne dit : ‘ est Dieu, celui qui m’a fait, qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,(*) 11 qui nous instruit par les bêtes de la terre et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel ?’(*) 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, à cause de l’arrogance des hommes mauvais.(*) 13 Vraiment, il ne sert à rien de crier : Dieu n’écoute pas, le Tout-Puissant ne le remarque pas.(*) 14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer, ta cause est devant lui : attends-le !(*) 15 Mais maintenant, parce que sa colère n’intervient pas encore et qu’il semble indifférent aux pires offenses,(*) 16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide, il multiplie les propos sans rien savoir(*)

  • (2.*). Avoir raison : litt. que cela est pour le droit. Tu... devant : ou tu te prétends plus juste que ou tu affirmes que ta justice vient de, litt. tu dis ma justice par rapport à (ou à partir de). Cf. 13.18-23; 27.2-6.
  • (3.*). Tu dis : car (ou quand) tu dis. Si... pas : litt. loin de mon péché.
  • (6.*). Quel tort lui causes-tu : litt. en quoi agis-tu contre lui. Révoltes : ou transgressions. En quoi cela le touche-t-il : litt. que lui fais-tu.
  • (7.*). Quel... fais-tu : litt. que lui donnes-tu. De ta part : litt. de ta main.
  • (8.*). Ne peut atteindre qu’un : litt. (est) pour un. Ne... humain : litt. (est) pour un fils d’Adam.
  • (9.*). On... on : litt. ils... ils. La violence : litt. l’abondance. Des actes : litt. du bras. Grands : ou nombreux.
  • (10.*). Personne ne dit : litt. il ne dit pas. Inspire : litt. donne.
  • (11.*). Par : ou plus que.
  • (12.*). On a... répond : litt. là ils crieront et il ne répondra.
  • (13.*). Vraiment... crier : ou comme leur plainte est vide, litt. sûrement vide (ou fausseté).
  • (14.*). Attends-le : sens incertain.
  • (15.*). Semble indifférent aux : litt. ne connaît pas très les. Offenses : le mot héb. employé est de sens incertain; Sept. porte «transgression», Vulg. «crime», ce qui le rapprocherait du mot habituellement traduit par transgression ou révolte ; certains le rattachent à une autre racine et pense qu’il s’agit de la quantité de paroles ou de péchés de Job.
  • (16.*). Pour parler dans le vide : litt. vapeur. Rien savoir : litt. connaissance.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward