Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Job 23. 1-17 (SG21)

1 Job prit la parole et dit : 2 «Aujourd’hui encore ma plainte est synonyme de révolte, ma main doit étouffer mes gémissements.(*) 3 Si seulement je savais le trouver, si je pouvais arriver jusqu’à son lieu de résidence !(*) 4 Je défendrais ma cause devant lui, je remplirais ma bouche d’arguments,(*) 5 je connaîtrais ses réponses, je pourrais comprendre ce qu’il a à me dire. 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi ?(*) 7 Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui et je serais pour toujours absous par mon juge.(*) 8 »Cependant, si je vais à l’est, il n’y est pas. Si je vais à l’ouest, je ne l’aperçois pas.(*) 9 Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas. Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas. 10 Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie. Quand il m’aura mis à l’épreuve, je sortirai pur comme l’or :(*) 11 mon pied s’est attaché à ses pas, j’ai gardé sa voie sans en dévier,(*) 12 je n’ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres, j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.(*) 13 »Mais sa décision est prise. Qui pourra l’y faire renoncer ? Ce qu’il désire, il le met en œuvre.(*) 14 Il accomplira donc ses intentions envers moi, et il en a bien d’autres en réserve .(*) 15 Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence. Quand j’y réfléchis, j’ai peur de lui. 16 Dieu a brisé mon courage, le Tout-Puissant m’a rempli de terreur,(*) 17 mais je n’ai pas été anéanti par les ténèbres, par l’obscurité qui m’a recouvert.(*)

  • (2.*). Aujourd’hui encore : litt. même le jour. Est synonyme de : ou est traitée de ou est faute de, litt. (est) ma. Révolte : texte massor.; Vulg. & syr. «amertume» (mot proche en héb.). Ma main : texte massor.; Sept. & syr. «sa main»; Vulg. «la main de ma plaie». Doit... gémissements : litt. est lourde sur mon gémissement.
  • (3.*). Si seulement... trouver : litt. qui donnera que je sache et je le trouve. Jusqu’à... résidence : ou jusqu’à son trône ou jusqu’à son emplacement.
  • (4.*). Je défendrais ma cause : litt. je rangerais en ordre (de bataille) le jugement.
  • (6.*). Emploierait-il... combattre : litt. est-ce que dans une abondance de force il disputerait avec moi. Ne ferait-il pas attention à : litt. ne placera-t-il pas dans.
  • (7.*). Je serais... absous par : ou j’échapperais... à.
  • (8.*). Aperçois : litt. discerne ou comprends.
  • (10.*). Quelle voie j’ai suivie : ou quelle voie je suis, litt. une voie avec moi.
  • (11.*). Sans en dévier : ou sans la tordre.
  • (12.*). Abandonné : ou refusé. Sortis de : litt. de. J’ai... volonté aux : litt. à partir de ma prescription j’ai mis en réserve les.
  • (13.*). Sa décision est prise : ou il est tout d’une pièce, litt. lui dans une seule (chose) ; une légère modification du texte héb. permet de lire «il a choisi»; Sept. «lui-même a jugé ainsi»; Vulg. «lui-même est seul». L’y faire renoncer : litt. le fera revenir. Ce... œuvre : litt. son âme désire et il fait.
  • (14.*). Ses... moi : litt. ma prescription. Il en... réserve : litt. comme elles nombreuses avec lui.
  • (16.*). Brisé mon courage : litt. amolli mon cœur.
  • (17.*). Par : litt. devant.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward