Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Job 17. 1-16 (SG21)

1 »Mon souffle se perd, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend.(*) 2 Je suis environné de moqueurs, je connais l’insomnie à cause de leurs insultes.(*) 3 Sois donc mon garant auprès de toi-même ! Qui d’autre s’engagerait pour moi ?(*) 4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens ; c’est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.(*) 5 »On invite des amis au partage du butin, alors que l’on a des enfants dont les yeux sont épuisés.(*) 6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples, je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.(*) 7 Ma vue est affaiblie par l’exaspération, tous mes membres sont pareils à une ombre.(*) 8 Les hommes droits en sont stupéfaits et l’innocent se dresse contre l’impie. 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.(*) 10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours, je ne trouverai pas un sage parmi vous.(*) 11 Comment ! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, ces projets qui remplissaient mon cœur,(*) 12 et ils prétendent que la nuit, c’est le jour, que la lumière est proche quand les ténèbres sont  !(*) 13 »Qu’ai-je à espérer ? Le séjour des morts sera mon domicile, c’est dans les ténèbres que je prépare mon lit.(*) 14 Je crie à la tombe : ‘Tu es mon père !’ et aux vers : ‘Vous êtes ma mère et ma sœur !’(*) 15 Qu’ai-je donc à espérer ? Mon espérance, qui peut l’entrevoir ?(*) 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts quand nous serons étendus ensemble dans la poussière(*)

  • (1.*). La tombe m’attend : litt. pour moi des tombes.
  • (2.*). Je... moqueurs : ou n’y a-t-il pas des moqueurs autour de moi. Je connais... insultes : ou leurs insultes ne me laissent pas fermer l’œil, litt. dans leur fait de se rebeller que mon œil passe la nuit.
  • (3.*). Qui d’autre... moi : ou autrement qui répondrait pour moi, litt. qui se taperait pour ma main ; geste par lequel on s’engageait (cf. Pr 6.1; 17.18).
  • (4.*). Coeur : voir n. 15.12. Au bon sens : ou à l’intelligence. Laisseras pas triompher: litt. élèveras pas.
  • (5.*). On invite... épuisés : ou celui qui dénonce des amis pour une récompense verra s’épuiser les yeux de ses enfants ; probablement un proverbe populaire connu du temps de Job.
  • (6.*). Il a... peuples : litt. il m’a placé pour le fait de faire des proverbes des peuples (compréhension de Sept. & Vulg.) ou il m’avait placé pour dominer des peuples (compréhension de syr.). Je suis... crache : litt. je deviens un crachat au visage, c.-à-d. ma personne est un objet de mépris.
  • (7.*). Ma vue : litt. mon œil.
  • (9.*). Celui qui a les : litt. les.
  • (10.*). Vous tous : texte de quelques mss héb.; texte massor. «eux tous». Vous pouvez... discours : litt. vous reviendrez et venez donc.
  • (11.*). Ces projets qui remplissaient : ou les désirs de, litt. les possessions de.
  • (12.*). Ils prétendent... jour : litt. ils mettent nuit pour jour. Quand les ténèbres sont là : litt. devant les ténèbres.
  • (13.*). Qu’ai-je... domicile : ou si j’attends le séjour des morts pour maison (les verbes des vv. 13-14 dépendent alors aussi de ce si).
  • (14.*). A la tombe : litt. à la fosse.
  • (15.*). Qu’ai-je donc à espérer : litt. où (est) donc mon attente. Mon... l’entrevoir : litt. mon attente qui la regardera, texte massor.; Sept. «verrai-je mes biens» ou «verrai-je mon bonheur»; Vulg. «qui considère mon endurance».
  • (16.*). Elle descendra : litt. elles descendront. Portes : litt. barreaux, texte massor.; Sept. «avec moi» (par ailleurs, le v. y est à la forme interrogative). Serons étendus : litt. nous reposerons ; une légère modification du texte massor. permet de lire «descendrons».
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward